Примеры употребления "Вне зависимости" в русском

<>
Ядерное оружие опасно, вне зависимости от того, кто им владеет. Las armas nucleares son perversas, independientemente de quién las posea.
Если пытки являются абсолютно неправильным явлением вне зависимости от обстоятельств, вопрос их эффективности несуществен. Si la tortura es un mal absoluto, independientemente de las circunstancias, la cuestión de su efectividad es irrelevante.
Система гарантий означает, что все учащиеся, вне зависимости от дохода семьи, могут посещать любую школу на выбор. El sistema de bonos escolares permite que todos los estudiantes, independientemente de los ingresos familiares, asistan a la escuela que elijan.
Но, вне зависимости от результата выборов, недавний кризис выявил недостаточную заинтересованность ЕС в безопасности и демократии Грузии. Pero, independientemente del resultado de las elecciones, la crisis reciente revela una falta de compromiso por parte de la UE con la seguridad y la democracia en Georgia.
Все друзья народа Египта должны поддержать принципы и процессы либеральной демократии, вне зависимости от того, каких политиков или партии мы этим "обижаем". Todos los amigos del pueblo egipcio debemos apoyar los principios y los procesos de la democracia liberal, independientemente de los políticos y los partidos a los que ofendamos.
Что дети в возрасте 6-13 лет могут обучаться сами в определенной среде, вне зависимости от всего того, что мы смогли измерить. Encontramos que niños de seis a trece años de edad pueden auto-instruirse en un entorno conectado, independientemente de todo lo que podemos medir.
Безоружные наблюдатели могут помочь в обеспечении равноправного распределения международной продовольственной помощи, от которой сегодня зависит выживание населения Зимбабве, вне зависимости от политической принадлежности. Los observadores desarmados también podrían ayudar a asegurar que la ayuda alimentaria internacional de emergencia -de la que dependen los habitantes de Zimbabwe para su supervivencia- se distribuya de manera equitativa, independientemente de las preferencias políticas de quienes la piden.
Вне зависимости от того, кто из оставшихся кандидатов победит на предстоящем итоговом голосовании - нынешний премьер-министр Юлия Тимошенко или Виктор Янукович - Оранжевая революция завершится. Independientemente de cuál de los candidatos restantes sea elegido en la próxima segunda vuelta -la actual Primera Ministra, Yuliya Timoshenko, o Viktor Yanukovich- la "revolución anaranjada" habrá llegado a su fin.
У МВФ достаточно времени до октября, чтобы установить открытый и честный процесс избрания своего главы, который поможет выбрать лучшую кандидатуру, вне зависимости от национальности. Hay bastante tiempo entre hoy y octubre como para que el FMI genere un proceso de selección abierto y justo que lleve a la elección de la mejor persona, independientemente de su nacionalidad.
если налить однородную жидкость в группу сообщающихся сосудов, она установится на одинаковом уровне в каждом из них, вне зависимости от их формы и объема. cuando un líquido homogéneo se vierte en un conjunto de recipientes conectados, dicho líquido se coloca en el mismo nivel en todos ellos, independientemente de su forma y volumen.
Например, мы знаем, вне зависимости от времен года, что поверхность, наклоненная в сторону от источника тепла нагревается меньше, и что вращающаяся в пространстве сфера направлена всегда одинаково. Por ejemplo, sabemos, independientemente de las estaciones, que las superficies inclinadas hacia afuera de la fuente caliente de radiación son calentadas menos, y que una esfera girando, en el espacio, apunta en una dirección constante.
Вторая проблема заключается в том, что нет таких моральных принципов, которые разделяются всеми верующими людьми, вне зависимости от конкретной веры, и не разделяются всеми скептиками и атеистами. Un segundo problema es el de que no hay principios morales que compartan todas las personas religiosas, independientemente de sus creencias concretas, pero no los agnósticos y los ateos.
В значительной степени вне зависимости от уровня образования или семейного статуса, те американцы, которые ценили стабильность и безопасность превыше всего, могли получить их в виде работы "с перспективой на будущее". Independientemente en gran medida de la educación o la familia, aquellos estadounidenses que valoraban la estabilidad y la seguridad podían alcanzarla mediante empleos con "futuro".
Вне зависимости, будет ли это канцлер Ангела Меркель или министр иностранных дел Франк Штайнмайер, этот вопрос гулко отражается среди всего политического спектра безотносительно от партийной принадлежности людей, входящих в правительство. Independientemente de si se trata de la Canciller Angela Merkel o del ministro de Asuntos Exteriores Frank Steinmeier, esa respuesta resuena por todo el espectro político y se da independientemente de qué partidos o personas formen el gobierno.
Это небольшое послание от нас по мере наших сил врагам человечества, врагам ислама, южной Азии, Индии, Пакистана, о том, что расцвет человечества не прекратится, вне зависимости от подобных подлых атак. Este es un pequeño mensaje nuestro, a nuestra manera a los enemigos de la humanidad, del Islam, de Asia del Sur, de India y de Pakistán, que la Humanidad continuará creciendo, independientemente de esos ataques cobardes.
Армяне подумали, что Турция найдёт способ примирить интересы Азербайджана с помощью открытия Турции для Армении, и что она откроет границу с Арменией вне зависимости от степени прогресса в решении нагорно-карабахского вопроса. Los armenios llegaron a pensar que Turquía encontraría la forma de conciliar los intereses de Azerbaiyán con la apertura turca hacia Armenia, y que abriría la frontera independientemente de los avances que se lograran para resolver la cuestión de Nagorno-Karabaj.
Это означает, что когда воздействие деятельности того или иного финансового учреждения довольно серьёзное, страна, на которую данное воздействие направлено, может усилить свои регулирующие полномочия, вне зависимости от того, какая страна является страной происхождения данного учреждения. Es decir, cuando los efectos de las actividades de una institución financiera sean suficientemente significativos, debería permitirse al país afectado asumir poderes de regulación, independientemente del domicilio de la institución.
Учитывая размер и важность, вне зависимости от намерений, Китай, возможно, непреднамеренно, разрушит международную систему, если он активно ее не поддержит и не будет работать над ее подкреплением или же не изменит ее во имя общего блага. Dados su tamaño y su importancia e independientemente de sus intenciones, China destruirá -tal vez sin darse cuenta- el sistema internacional, si no lo hace suyo activamente y colabora en su mantenimiento o lo reforma con vistas a la consecución de un bien común mayor.
Одним из самых важных и запаздывающих шагов в данной области является введение в действие Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, что сделает незаконным любые ядерные взрывы, вне зависимости от их величины, места проведения или заявленной цели. Uno de los acontecimientos más importantes al respecto y que debería haberse producido hace mucho es la entrada en vigor del TPCE, que ilegalizará todas las explosiones nucleares, independientemente de sus proporciones, situación o propósito declarado.
Это позволит принимающим странам устанавливать ограничения для расширения кредитования, вне зависимости от того, какие каналы использует то или иное финансовое учреждение для вливания капитала на их рынки, и усилит права принимающих стран запрашивать сведения у регулирующих органов стран происхождения. Permitiría a los países receptores imponer restricciones a la expansión del crédito, independientemente de la forma en que una institución financiera decida canalizar capital a su mercado, y fortalecería los derechos de los países receptores a solicitar información de las instancias reguladoras de los países de origen.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!