Примеры употребления "эпохой" в русском с переводом "era"

<>
Демографическая ситуация в современной России не имеет общих тенденций с эпохой Брежнева Russia's Demography Is Looking Different From The Brezhnev-Era Stagnation
Эти семь десятилетий после окончания Второй мировой войны были эпохой торговых соглашений. The seven decades since the end of World War II were an era of trade agreements.
Как сказал Дамьен Ма, над эпохой быстрого экономического развития Китая опускается занавес. In short, in the words of Damien Ma, “The curtain is closing on the era of rapid growth” in China.
Ее десять лет у власти, в значительной степени характеризуются новой Немецкой Бидермейер эпохой. Her ten years in power were largely characterized by a new German Biedermeier era.
Ссылаясь на период 1600-1868 годов, Инозе называет это будущее новой эпохой Эдо: Referring to the 1600-1868 period, Inose calls this future the New Edo era:
Русским очень долго удавалось использовать предсказуемость и сдержанность США, но теперь они вынуждены смириться с иной эпохой. Having for so long been able to exploit U.S. predictability and restraint, the Russians are having to come to terms with a rather different era.
В ходе экстренных заседаний европейские чиновники обсуждали то, что одна британская газета назвала «новой эпохой отслеживания передвижений». At emergency meetings, European officials have discussed what one British paper called a “new era of travel surveillance.”
Мне кажется, что доступность такой информации является вестником новой эпохи, которую я бы назвал эпохой "вычислительной социальной науки". In fact, the availability of these data, I think, heralds a kind of new era of what I and others would like to call "computational social science."
Поэтому путём оптимизации подобных технологий мы вступим в новую эпоху, которую мне нравится называть эпохой медицины "нулевой стадии". So by leveraging these technologies together, I think we'll enter a new era that I like to call Stage 0 medicine.
Конечно, между той эпохой и сегодняшним днем существует критическое различие: сейчас никто всерьёз не опасается неожиданного ядерного нападения Москвы. Of course, the critical difference between these two eras is that no one seriously fears that Moscow will launch a sudden nuclear attack.
(Убийства журналистов обычно ассоциируются с путинской эпохой, однако из 76 человек, убитых с 1992 года, 41 погиб в ельцинские годы.) (Though the killing of journalists is usually associated with the Putin era, of the 76 killed since 1992, 41 were murdered during the Yeltsin years.)
Брежнев, воспоминания о котором, по большей части, связаны с эпохой «застоя», блокировал реформы, необходимые для адаптации социалистической системы к меняющимся мировым реалиям». Brezhnev, most often remembered for his era of stagnation, blocked reforms needed to adapt the socialist system to changing global realities.”
«Это не суд над Мубараком, это суд над всей эпохой», - заявил он в интервью «Аль-Ахрам», хотя, казалось бы, именно от него можно было ожидать другой реакции. “This is not just Mubarak’s trial; it is the trial of an era,” he told Al Ahram. He, of all Egyptians, should know better.
Он не имеет ничего общего с коммунистической эпохой и снял всех бывших членов партии с важных постов, даже запретив бывшему премьер-министру Лешеку Миллеру баллотироваться в парламент. He has nothing to do with the communist era and has sacked all former Party members from important positions, even barring former Prime Minister Leszek Miller from standing for parliament.
Когда эра изобилия дешевой воды сменилась эпохой все возрастающих ограничений на воду, как в качественном, так и в количественном плане, многие инвесторы начали рассматривать воду как новую нефть. With the era of cheap, bountiful water having been replaced by increasing supply and quality constraints, many investors are beginning to view water as the new oil.
Призыв Верховного комиссара побуждает нас к полной реализации человеческого гения, раскрытию всех наших творческих, созидательных и нравственных начал, на основе чего XXI век может стать эпохой подлинных свершений и мира. The call of the High Commissioner encourages the full exercise of the human spirit, the re-awakening of all its inventive, creative and moral capacities, which could make the twenty-first century an era of genuine fulfilment and peace.
За первые полтора года работы администрации Обамы мы увидели продолжение того, что можно назвать монументальной социалистическо-реалистичной эпохой американского ведения войн (включая решение построить еще одно огромное «посольство» в багдадском стиле в пакистанском Исламабаде). The first year and a half of the Obama administration has seen a continuation of what could be considered the monumental socialist-realist era of American war-making (including a decision to construct another huge, Baghdad-style “embassy” in Islamabad, Pakistan).
Ссылаясь на период 1600-1868 годов, Инозе называет это будущее новой эпохой Эдо: «уменьшенное население будет пользоваться достаточным богатством, которое было накоплено, и с этого момента оно будет инвестировать свою креативность в рафинирование культуры». Referring to the 1600-1868 period, Inose calls this future the New Edo era: “a smaller population will enjoy the sufficient wealth that has been accumulated, and, from now on, it will invest its creativity in refining the culture.”
Дело в том, что одних только краткосрочных и среднесрочных обязательств просто недостаточно, для выполнения обещания, данного правительствами стран мира в 2009 году и вновь в 2010 году, ограничить рост глобальной температуры на 2° по Цельсию, по сравнению с доиндустриальной эпохой. The fact is that short- and medium-term commitments alone are simply inadequate to fulfill the pledge, made by the world’s governments in 2009 and reiterated in 2010, to cap the rise in global temperatures at 2° Celsius relative to the pre-industrial era.
Главное отличие между нынешними условиями и эпохой холодной войны (на которую любят указывать единомышленники Шевцовой) — это то, что в то время США пытались не дать Советскому Союзу действовать неконструктивно, тогда как сейчас нам от Москвы нужно не бездействие, а помощь в достижении наших целей. The key distinction between today’s world and the Cold War era, a period many advocates of Shevtsova’s position like to highlight, is that during the Cold War the United States was trying to deter the Soviet Union from acting unconstructively while we now need not inaction from Moscow but action in support of American priorities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!