Примеры употребления "численность работающих по найму" в русском

<>
По статистическим данным, подготовленным министерством труда, в 2006 году численность работающих по найму составляла 100 000 человек и насчитывалось 18 300 компаний, нанимающих работников. According to the statistics of the Ministry of Labour there were about 100 000 persons who had worked as hired employees and 18 300 companies that had hired workforce in 2006.
В то время как правила директивы в отношении миграции лиц, работающих по найму, и лиц, занятых собственным бизнесом, едва ли отличаются от предыдущего законодательства ЕС, права миграции и социального обеспечения безработных граждан ЕС значительно расширились. While the directive’s rules governing migration of employed and self-employed people hardly differ from previous EU law, the migration and social-welfare rights of non-working EU citizens have been significantly extended.
Что касается числа лиц, занятых неполный рабочий день (за исключением работников сельского и лесного хозяйства, работающих менее 35 часов в неделю), то в 2005 году доля работающих неполный рабочий день женщин составила целых 69,7 процента от общего числа работников этой категории и 40,6 процента от общего числа работающих по найму женщин. With regard to the number of part-time workers (non-agriculture and forestry employees whose working hours are less than 35 hours per week), female part-time workers accounted for as much as 69.7 % of the total part-time workers in 2005, and 40.6 % of the total female employees.
Для работающих по найму это право обеспечивается установлением рабочей недели, не превышающей 40 часов, сокращенной продолжительностью работы в ночное время, предоставлением ежегодных оплачиваемых отпусков и дней еженедельного отдыха. For employees, this right is safeguarded by the establishment of a working week of no more than 40 hours, shorter working hours at night, and the provision of annual paid leave and weekly rest days.
Установить базисный день в 2001 году для определения числа работающих по найму было невозможно, поскольку наборы данных БДСС за 2001 год не были своевременно подготовлены для использования в переписи 2001 года. It was impossible to have a reference day in 2001 for the number of employees since the SSD datasets 2001 were not available in time to use in the 2001 Census.
Мужчины также численно превосходили женщин среди наемных рабочих, хотя доля женщин, работающих по найму, продолжает возрастать, начиная с 1996 года. Men also outnumbered women among the wage and salary workers, although the proportion of women workers in wage jobs has been increasing since 1996 at least.
На сельскохозяйственных работников (лиц, работающих по найму на ферме, работа которых непосредственно связана с производством сельскохозяйственной продукции) не распространяются следующие минимальные нормы Закона о нормативах занятости (ЗНЗ): продолжительность рабочего дня и перерывы с целью приема пищи; минимальная заработная плата; оплата сверхурочных работ; государственные праздники и оплачиваемый отпуск. The following minimum standards of the Employment Standards Act (ESA) do not apply to farm workers (persons employed on a farm whose work is directly related to primary production): hours of work and eating periods; minimum wage; overtime pay; public holidays; and vacation with pay.
Из вышесказанного следует, что до 1997 года наиболее распространной моделью трудового договора являлись срочные контракты, однако после того, как в 1995 году в результате экономического кризиса доля лиц, работающих по временному трудовому договору, достигла в общем числе работающих по найму 34,9 %, было решено принять меры по стимулированию практики заключения бессрочных трудовых договоров. It may be seen from the foregoing that the standard employment contract until 1997 was a temporary one, but, when it became apparent that the economic crisis had driven the level of temporary employment up to 34.9 per cent of the total number of wage-earners in 1995, the decision was taken to encourage the use of permanent contracts from then on.
Комитет выражает сожаление по поводу официальной дискриминации лиц, работающих по найму в качестве домашней прислуги, которая закреплена в главе II Общего кодекса о труде, в отношении ежедневного и еженедельного отдыха и оплачиваемого ежегодного отпуска, порядка увольнения, социальных льгот и заработной платы. The Committee deplores the de jure discrimination of salaried domestic workers established in Chapter II of the General Labour Code, with regard to daily and weekly rest and annual paid vacation, dismissal, social benefits and salary.
В этом докладе Группа " С " решила, что претензии работающих по найму лиц, способность которых работать была временно или окончательно затронута в результате инвалидности или травмы, можно отнести к категории претензий в отношении потери материальной поддержки в связи с работой по найму и что эти претензии следует рассматривать в соответствии с методологией рассмотрения потерь заработной платы " С6 ". In this report, the “C” Panel determined that claims by gainfully employed persons whose ability to work had been permanently or temporarily affected by a disability or injury, could be classified as employment-related support claims, and that these claims should be reviewed in accordance with the “C6” loss of salary methodology.
Можно утверждать, что четкая формулировка подпункта (b) пункта 2 статьи 11, при ее толковании в совокупности с содержанием других подпунктов пункта 2 статьи 11, направлена прежде всего на защиту прав женщин, работающих по найму в государственном и частном секторах рынка труда. It can be argued that the explicit wording of article 11, paragraph 2 (b), read in conjunction with the other subparagraphs of article 11, paragraph 2, is aimed primarily at women as salaried employees in the public or private labour market sectors.
Что касается лиц, работающих по найму, в некоторых коллективных соглашениях предусматривается право на получение пособия от работодателя в случае отсутствия на рабочем месте по причине болезни ребенка. As regards employed people, some collective agreements include regulations on entitlement to receive benefits from employers in connection with absence due to a child's illness.
Из всех служащих, работающих по найму, 82 % мужчин и 68 % женщин в 2004 году имели непрерывную работу в течение полного рабочего дня, а 5 % мужчин и около 13 % женщин имели постоянную работу с неполным рабочим днем. Of all salaried employees, 82 % of men and 68 % of women were in continuous full-time work in 2004, and 5 % of men and nearly 13 % of women were in permanent part-time employment.
Если говорить о выпускниках педагогических училищ, то в категории домохозяек на их долю приходится 100 %, тогда как в числе работающих по найму они составляют 71,4 % и среди самостоятельно занятых- 47,9 %. Among those with teacher training qualifications, women in this category account for 100 % of domestic workers, 71.4 % of employees and 47.9 % of the self-employed.
Такой характер трудовой деятельности прямо обусловлен сезонностью сельскохозяйственного производства: значительная доля женщин, работающих по найму в сельском хозяйстве, реально заняты только в определенные периоды времени и на работах, требующих минимальной квалификации (сбор оливок, винограда, цитрусовых, фруктов и овощей). Work of this kind is directly dependent on the seasonal nature of crops: for many women the only opportunities for employment are in low-skilled seasonal work (harvesting olives, grapes, citrus, fruits and vegetables).
За период с 2000 по 2003 год разрыв между общим годовым доходом мужчин и женщин, работающих по найму полный рабочий день в течение всего года, сократился с 23,1 до 22,1 процента. In the period from 2000 to 2003, the gap between the gross annual incomes of male and female full-time employees working throughout the year was reduced from 23.1 to 22.1.
В течение последних нескольких лет программа Занятость в Квебеке в сотрудничестве с министерством по вопросам иммиграции и культурных общин проводила подготовку для лиц, работающих по найму на созданных ею местных центрах занятости, подготовку, которая касалась предоставления услуг в контексте мультикультурализма, в целях оказания помощи в развитии конкретных навыков, позволяющих повышать эффективность работы с иммигрантами и членами культурных общин. Over the past few years, Emploi-Québec, in collaboration with the Ministère de l'Immigration et des Communautés culturelles, has provided training to employees in its local employment centres on the delivery of services in an intercultural context to help them develop specific skills for working more effectively with immigrants and members of cultural communities.
Безработный, способный работать, желающий работать и активно ищущий работу, как правило, имеет право на пособие по трудоустройству, предусматривающее уплату взносов, если им были выплачены достаточные взносы по классу 1 (для работающих по найму) в течение двух налоговых лет до календарного года, в котором он подал свое первое ходатайство. An unemployed person capable of, available for, and actively seeking work is normally entitled to contribution-based JSA if sufficient Class 1 (employed earner's) contributions have been paid in the two tax years before the calendar year in which the initial claim is made.
В Чешской Республике экономически активное население отличается рядом характерных черт: большинство работает по найму (получает доход от работы по найму), доминирующим сектором является промышленность, число лиц, работающих по найму, в сельском хозяйстве, сокращается, число лиц, занятых в непроизводственном секторе, постоянно возрастает, более 90 % женщин репродуктивного возраста работают. The economically active population of the Czech Republic has several characteristic features: most of them are employees (with an income from employment), the dominant sector is industry, the number of workers in agriculture is declining, the number of people working in non-manufacturing fields is continually increasing, over 90 per cent of women of productive age are employed.
Цель пункта 2 статьи 11 заключается в предотвращении дискриминации в отношении женщин, работающих по найму за пределами дома, по причине беременности и рождения ребенка. The aim of article 11, paragraph 2, is to address discrimination against women working in gainful employment outside the home on grounds of pregnancy and childbirth.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!