Примеры употребления "ухватить" в русском

<>
Что самое удивительное, эти дети, даже самые младшие из них, за очень короткий промежуток времени способны ухватить всю фонетику, всю сложность, всю метафоричность, и всю ту удивительную глубину, которая присуща языку Туркана. What's really amazing is that these children, even the smallest of them, within a very short space of time are able to grasp the full complexities and all the phonetics and all the metaphors and all the remarkable depths that the Turkana language is capable of.
Они всегда будут видеть и хотят ухватить выгоду от более низких процентных ставок и чуть большего давления спроса – больше производства, больше занятости, более высокая заработная плата и более высокая прибыль как можно скорее. They would always see and want to grasp the benefits of lower interest rates and a little more demand pressure – more production, more employment, higher wages, and higher profits in the short run.
Секундой позже, большим пальцем и мозолистым, указательным пальцем он крепко ухватил мошонку A second later, with a big thumb and a well calloused forefinger, he had the scrotum firmly in his grasp.
Ухватившая ее научная основа обогащает наше понимание собственной истории – помогает нам осознать, как мы стали тем видом, которым являемся. Grasping its scientific basis enriches our understanding of our history – and why we became the species we are.
С появлением телевидения возникла необходимость подавать себя в более личном и скромном свете – что блестяще ухватил Джон Ф. Кеннеди, – и телевидение помогало как никогда, вплоть до момента молниеносной победы общественного дискурса и общественного сознания. The advent of television called for a more personal and understated presentation – brilliantly grasped by John F. Kennedy – and was more conducive than ever to the rapid takeover of public discourse and consciousness.
Что-то, что можно ухватить?" Something that is up for grabs?"
Всё, что нам нужно - ухватить удачу за хвост, поджарить её и съесть! All we have to do is grab it, baste it, and scarf it down!
Я вспорол ему живот, засунул внутрь руку и вытащил все, что смог ухватить. I opened his stomach, reached inside and pulled out what was in my hand.
В лучшем случае вы можете ухватить лишь малую толику этого лихорадочного глобального калейдоскопа. At best you can grab a mere crumb of this frenetic global kaleidoscope.
Я восстал из пепла, как феникс, и я готов ухватить всех за яйца. And I've risen from the ashes like a great Phoenix, and I'm ready to grab the world by its balls.
Осталось два дня до финального взвешивания, А потом я зажарю всё, что смогу ухватить. Only two more days until the final weigh-in, and then I am deep-frying anything that is not nailed down.
Когда вы гуляете по лугам, он вибрирует в такт вашим шагам, пытаясь ухватить органические остатки. When you walk across landscapes, it leaps up in the aftermath of your footsteps trying to grab debris.
Его философия отказа от насилия была нацелена на самую элементарную форму человеческой агрессии: аппетит ухватить кусок побольше. His philosophy of non-violence was aimed at the most basic form of human aggression: the appetite for more than one’s share.
Она всё ещё совершала двухчасовой путь в школу и старалась ухватить хоть немного информации, которая просачивалась через двери. She still made the two-hour trek to the schoolhouse and tried to catch every little bit of information that seeped out of the doors.
Нужно установить моменты в процессе, когда реально можно ухватить проблему, прежде чем она стала угрозой и что-то предпринять. You need to identify the moments in a process when you can actually catch a problem before it's a danger and do something about it.
Местные советы, пытаясь ухватить наибольший кусок пирога, начали выступать с идеями новых проектов, что привело к быстрому и бесконтрольному расширению системы здравоохранения. Local councils, seeking to grab the biggest possible slice of the pie, began to push forward new projects, leading to rapid and uncontrolled expansion of the health system.
Можно поспорить в отношении процентов, но Аллену удалось ухватить важную идею: чтобы иметь хоть какой-то шанс на достижение своих целей, вы должны вступить в игру – стать игроком. One can quibble with the percentage, but Allen’s insight is important: You have to get in the game – be a player – to have any chance of obtaining your objectives.
"Хочу сказать, что Ваши мысли и слова порхают и несутся, приводя в отчаяние своей неуловимостью, но если их ухватить и проанализировать - о, какое это чудо, какая восхитительная награда! "That is to say, your thoughts and words flit and dart, disconcertedly elusive at times, but when caught and examined - ahh, such a wonder, such a delightful reward.
Популистские политические силы делают все возможное, чтобы ухватить свой кусок избирательного пирога накануне местных выборов, которые состоятся осенью. Они открыто или завуалированно критикуют МВФ и инициированные им реформы. Populist political forces have been doing their best to grab their slice of the electoral pie ahead of local elections this fall by openly or implicitly criticizing the IMF-mandated reforms.
Дело в том, что природа уже продается и покупается, разрабатывается и выставляется на рынке по бросовым ценам, которые не в состоянии ухватить ее реальную стоимость, особенно для условий жизни бедных слоев населения. The fact is that nature is already being bought and sold, mined and marketed at knock-down prices that fail to capture its real worth, especially to the livelihoods of the poor.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!