Примеры употребления "утрачивается" в русском

<>
Наконец, заявитель должен отказаться от имеющегося у него гражданства, если это гражданство не утрачивается автоматически вследствие натурализации. Finally, an applicant is required to renounce his or her present nationality unless the present nationality is lost automatically by naturalisation.
Когда груз утрачивается или повреждается в порту, ответственность часто будет нести исполняющая сторона (например, стивидор или оператор терминала). When cargo is lost or damaged at the port, a performing party (such as a stevedore or terminal operator) will often be responsible.
Нынешние усилия по обеспечению сохранения биоразнообразия и устойчивого использования лесов являются недостаточными, в результате чего утрачивается биоразнообразие лесов. Current efforts to achieve biodiversity conservation and sustainable use in forests are inadequate, and forest biodiversity is being lost.
По их мнению, потенциал наращивается главным образом теоретически, и даже в тех случаях, когда он создается на практике, он быстро утрачивается вследствие более привлекательных и выгодных условий трудоустройства в развитых странах. In that view, capacity-building has existed mainly in theory, and even where capacity has been built up it was quickly lost to more attractive and lucrative employment possibilities in developed countries.
Доверие к такому процессу утрачивается, когда его организацией занимаются лица, не располагающие возможностями для воплощения в жизнь найденных решений или когда населению говорят о том, что его интересы совпадают с уже подготовленными планами (Campbell and Cowan). Confidence in the process is lost when input is sought by people who have no means of delivering the solution, or when inhabitants are told that their interests coincide with what has already been planned (Campbell and Cowan).
В этом случае утрачиваются все локальные настройки, выполняемые в магазинах. In this case, any local customizations that are done at the stores are lost.
Рабочая группа высказала мнение о том, что этот проект типового положения является полезным, поскольку обстоятельства, при которых права на такое обеспечение могут быть утрачены в ходе процедур отбора, касающихся осуществления проекта в области инфраструктуры, финансируемого из частных источников, могут отличаться от обстоятельств, при которых могут утрачиваться права на тендерное обеспечение в случае других видов закупок. The Working Group was of the view that the draft model provision was useful, since the circumstances under which such securities might be forfeited in a selection procedure concerning the execution of a privately financed infrastructure project might differ from the circumstances under which bid securities might be forfeited in other types of procurement.
Тем не менее, необходимо следить за ходом реализации данной стратегии, поскольку в других странах было отмечено, что несмотря на превосходные концепции, гендерный аспект зачастую утрачивался в процессе реализации. Nevertheless, implementation of the strategy should be monitored because, in other countries, it had been shown that, despite excellent frameworks, the gender perspective had been lost in implementation.
сбор статистических данных по коренным языкам весьма полезен, но не дает полной информации о населении, особенно ввиду того, что языки утрачиваются в результате урбанизации, дискриминации и иных факторов. Collecting statistics on indigenous languages was useful but did not give a complete picture of the population, especially as languages were lost as a result of urbanization, discrimination and other factors.
Спустя сорок лет в Афганистане и Ираке тактические успехи разбазаривались и утрачивались из-за стратегической слепоты и игнорирования вопроса о том, что делать дальше, а потом все это приводило к неудачам в выработке послевоенной стратегии. In Afghanistan and Iraq four decades later, tactical victory was lost by strategic blindness in ignoring the question of “what next?” and then failing to create a post-war strategy.
Приобретательские обеспечительные права, которые приобрели силу в отношении третьих сторон в соответствующий льготный период, не должны утрачиваться в пользу указанного в этой рекомендации кредитора, действующего на основании судебного решения, чье право в обремененном активе возникло после создания обеспечительного права, но до того, как ему была придана сила в отношении третьих сторон. Acquisition security rights that are made effective against third parties during the relevant grace period should not lose to a judgement creditor described in this recommendation whose right in the encumbered asset arose after the creation of the security right but before it was made effective against third parties.
Это трагедия – наблюдать, как такая сила утрачивается окончательно из-за самоотречения и близорукости. It is tragic to watch that force for good be subverted by denial and myopia.
По мере того, как позиция Асада ослабляется, дезертирство в армии растет, а его контроль над Сирией утрачивается. As Assad's position weakens, military defections are accelerating, and more of Syria is slipping out of his grasp.
Право получения субсидии на репатриацию утрачивается, если в течение двух лет с момента прекращения службы не представляется требование о выплате этой субсидии. Entitlement to the repatriation grant shall cease if no claim has been submitted within two years after the effective date of separation.
Право на возмещение расходов на обратный проезд или несопровождаемый багаж утрачивается, если поездка или перевозка не начались в течение двух лет с момента прекращения службы. Entitlement to expenses for return travel or unaccompanied shipment shall cease if travel or shipment has not commenced within two years after the date of separation from service.
Применительно к радиационной защите термин " вмешательство " означает меры, принимаемые для предупреждения или снижения радиационного облучения, например в случае аварии, в результате которой утрачивается контроль над источником излучения, и для смягчения последствий аварии. Intervention is a radiation protection term to refer to actions taken to prevent or reduce radiation exposure, for example, in the event of an accident that results in a radiation source being out of control, and to mitigate the consequences thereof.
В некоторых лагерях беженцев наблюдается нехватка продуктов питания и жилья, происходит распад семей и социальных структур, утрачивается значение обычной повседневной жизни и учащаются случаи сексуального и бытового насилия в отношении женщин и девушек. In some refugee camps there was inadequate food and housing, a breakdown of family and social structures, the loss of meaningful daily activity and, sometimes, a high rate of sexual and domestic violence against women and girls.
При прекращении службы право на возмещение расходов по перевозке несопровождаемого багажа в соответствии с правилом 107.21 (f) и (i) или на оплату расходов на полный переезд в соответствии с правилом 107.27 утрачивается, если перевозка или переезд не начались в течение двух лет с момента прекращения службы. On separation from service, entitlement to unaccompanied shipment expenses under rule 107.21 (h) and (i) or removal expenses under rule 107.27 shall cease if the shipment or removal has not commenced within two years after the date of separation.
Однако, если и муж, и жена являются сотрудниками и супруг, который первым прекращает службу, имеет право на несопровождаемый багаж или оплату расходов на полный переезд, то с учетом правила 104.10 (d) его или ее право не утрачивается в течение двух лет с момента прекращения службы другого супруга. However, in accordance with rule 104.10 (d), where both husband and wife are staff members and the spouse who separates first is entitled to unaccompanied shipment or removal expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.
Однако, если и муж, и жена являются сотрудниками и супруг, который первым прекращает службу, имеет право на оплату путевых расходов в связи с возвращением на родину, то с учетом правила 104.10 (d) его или ее право не утрачивается в течение двух лет с момента прекращения службы другого супруга. However, in accordance with rule 104.10 (d), where both husband and wife are staff members and the spouse who separates first is entitled to return travel expenses, his or her entitlement shall not cease until two years after the date of separation of the other spouse.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!