Примеры употребления "условий функционирования" в русском

<>
Степень, в которой план или программа определяет рамки для проекта и другой деятельности, либо в отношении места, характера, размера и условий функционирования или на основе выделения ресурсов. The degree to which the plan or programme sets a framework for projects and other activities, either with regard to location, nature, size and operating conditions or by allocating resources.
степень, в которой стратегическое решение определяет рамки для проектов и других видов деятельности с точки зрения места их осуществления, характера, масштаба и условий функционирования или в плане выделения ресурсов; The degree to which the strategic decision sets a framework for projects and other activities, either with regard to the location, nature, size and operating conditions or by allocating resources;
эксплуатационные качества в нормальных условиях функционирования Performance under normal operating conditions
условия функционирования установок по производству химикатов, перечисленных в списках 1, 2 и 3 Приложения по химикатам к Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении; Operating conditions of the chemical production plants listed in schedules 1, 2 and 3 of the Annex on Chemicals of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction;
дать органу, упомянутому в пункте 1 выше, руководящие указания относительно условий функционирования этого Фонда, включая оперативный доступ. To provide guidance to the entity referred to in paragraph 1 above on the modalities for operating this fund, including expedited access.
Некоторые из этих проблем связаны с изменением общих условий функционирования обществ и организаций, включая увеличение ожидаемой продолжительности жизни, краткосрочные изменения структуры занятости, контрактные обязательства сотрудников и мобильность рабочей силы. Some of these challenges relate to changes in the environment which affect societies and organizations in general, such as increasing life expectancies, shorter-term employment patterns, contractual status of staff and mobility of the workforce.
В эти представления следует, в частности, включить соответствующее обоснование, описание условий функционирования, соответствующих расходов, возможностей работы и возможного круга ведения региональных координационных групп, а также организационных механизмов и механизмов сотрудничества; In particular, the submissions should include views on the rationale for, modalities for, costs involved in, feasibility of, possible terms of reference of, and institutional and collaborative arrangements for the regional coordination units;
В тексте проекта предлагается стратегия проведения Десятилетия и, в частности, создание Всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты, Генеральному секретарю предлагается провести консультации по выработке условий функционирования этого фонда. The text mapped out a strategy for the implementation of the Decade, including the establishment of a World Solidarity Fund for Poverty Eradication, and requested the Secretary-General to undertake the necessary consultations on the modalities and operations of the Fund.
Этот доклад следует также рассматривать в свете доклада Глобального механизма для КС 7 с учетом того, что время выхода последнего приходится на период оценки политики, условий функционирования и деятельности Глобального механизма. This report should also be viewed in light of the Global Mechanism's report to COP 7, considering that the latter report falls within the period of assessment of the policies, operational modalities and activities of the Global Mechanism.
Еще один оратор, отмечая, что информационные центры Организации Объединенных Наций имеют символическое значение на национальном уровне, высказался против закрытия любых существующих центров без соответствующей оценки конкретных потребностей и условий функционирования каждого центра. Another speaker, arguing that United Nations information centres carried symbolic value at the national level, spoke against closing down any of the existing centres without a proper assessment of the specific needs and conditions of each centre.
Хотя развитие транспортной системы направлено на обеспечение устойчивости в долгосрочной перспективе, необходимо проявлять гибкость при выявлении правильных подходов к развитию, профессионализм в прогнозировании изменений условий функционирования системы и реагировании на них, а также смелость и инициативность, позволяющие влиять на развитие событий. Although the development of the transport system aims at long term sustainability, there must be flexibility in identifying the right development approach, skill in predicting and responding to changes in the operating environment, and the courage and initiative to influence developments.
Кроме того, в ней должны быть подробно изложены обязанности руководителей, в частности в отношении постоянного отслеживания и изучения меняющихся условий функционирования посредством систематического применения методики общеорганизационного анализа рисков и в отношении изучения и совершенствования результатов работы Организации в области претворения в жизнь ее основных идеалов и принципов. In addition, the framework should detail the responsibilities of management, namely, to continuously monitor and review changes in the working environment through the systematic application of enterprise risk analysis and to analyse and improve the performance of the organization regarding its core values and principles.
В то же время желательно, чтобы орган, заинтересованный в выполнении в будущем функций руководящего органа, как можно скорее начал принимать участие в процессе определения параметров и условий функционирования будущей международной системы регистрации космического имущества. It is however desirable that the body interested in acting as the future supervisory authority begin participating in the process that will determine the shape and modalities of the future international registration system for space property at the earliest possible opportunity.
Еще один оратор обратил внимание на то, что информационные центры Организации Объединенных Наций имеют символическое значение на национальном уровне и высказался против закрытия любых существующих центров без соответствующей оценки конкретных потребностей и условий функционирования каждого центра. Another speaker argued that United Nations information centres carried symbolic value at the national level and spoke against closing down any of the existing centres without a proper assessment of the specific needs and conditions of each centre.
В своем решении 11/COP.6 КС постановила включить в повестку дня своей седьмой сессии пункт, касающийся обоснования, описания условий функционирования, соответствующих расходов, возможностей работы, возможного круга ведения и организационных механизмов и механизмов сотрудничества региональных координационных групп; и просила секретариат подготовить справочный доклад с целью облегчения процесса принятия решений. By its decision 11/COP.6, the COP decided to include on the agenda of its seventh session an item on the rationale for, modalities for, costs involved in, feasibility of, possible terms of reference of, and institutional and collaborate arrangements for the regional coordination units; and requested the secretariat to prepare a background report to facilitate the decision-making process.
Как правило, выбор делается в пользу определения условий функционирования механизмов мониторинга/оценки исходя из какого-то индивидуального плана и- во многих случаях- создания системы оценки с использованием критериев, которые нельзя считать исчерпывающими. The preferred option is generally to define the operating methods of the monitoring/assessment equipment starting from a single scheme, and in many cases to build the assessment system using non-exhaustive criteria.
принимает к сведению меры, принимаемые ГМ для выполнения просьб, сформулированных в ее решении 5/COP.6 о рассмотрении политики, условий функционирования и деятельности ГМ, и призывает ГМ еще более активизировать поддержку затрагиваемых развивающихся стран посредством осуществления консолидированной стратегии и усовершенствованного подхода, изложенных в документе ICCD/CRIC (4)/4; Acknowledges the actions undertaken by the GM to comply with the requests made in decision 5/COP.6 on review of the policies, operational modalities and activities of the GM, and encourages the GM to further strengthen its support to affected developing country Parties by means of the implementation of the consolidated strategy and enhanced approach as outlined in document ICCD/CRIC (4)/4;
После утверждения мандата операции по поддержанию мира любое его изменение или преобразование должно происходить только в соответствии с хорошо продуманным транспарентным процессом при полномасштабном участии Совета Безопасности, с тем чтобы важнейшие факторы обеспечения успеха операции, с одной стороны, и безопасности персонала и надлежащих условий его функционирования, с другой стороны, были продуманы во всех деталях. Once established, any change or modification in the mandate of a peacekeeping operation should take place only in accordance with a well-thought-out, transparent process with the full involvement of the Security Council, whereby the imperatives for the success of the operation, on the one hand, and staff security and its environment, on the other, would be thought out at great length.
Несмотря на то, что в Стратегии содержится призыв к созданию более стабильных и предсказуемых условий для функционирования рынков сырьевых товаров, цены на сырье (помимо топлива и нефти) в 90-е годы оставались низкими (диаграмма II). While the Strategy calls for more stable and predictable conditions for commodity markets, levels of commodity (non-fuel and oil) prices have been depressed in the 1990s (figure II).
Правительство ее страны обеспечивает эффективное осуществление этого права путем создания необходимого числа учебных заведений и классов, а также необходимых условий для их функционирования. Her Government ensured the effective exercise of that right by establishing the requisite number of educational institutions and classes and by providing the necessary conditions for them to operate.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!