Примеры употребления "умиротворять" в русском

<>
Администрация, похоже, больше хочет умиротворять авторитарную Россию, чем поддерживать дружескую грузинскую демократию, живущую в тени своего агрессивного соседа. The administration has appeared more eager to placate an autocratic Russia than to support a friendly Georgian democracy living under the long shadow of its aggressive neighbor.
И умиротворение французских и немецких избирателей может обернуться яростью чехов и поляков. And what placates German and French voters may enrage Polish and Czech ones.
Все его инициативы были направлены только на умиротворение международной общественности. All his initiatives were intended only to pacify the international public.
Умиротворение нестабильной ситуации не обязательно требует публичного осуждения поведения, которое взывает к осуждению. Calming a volatile situation may mean not publicly denouncing behavior that cries out for condemnation.
Ма поддерживал линию на умиротворение Пекина и всегда держал США в курсе разных инициатив. Ma went out of his way to placate Beijing and always kept Washington in the loop regarding various initiatives.
Кроме того, по его словам, "на протяжении длительного витка истории женщины были и будут умиротворяющей силой. Moreover, he says, "over the long sweep of history, women have been and will be a pacifying force.
В указанной ситуации мы решительно призвали все соответствующие стороны сделать все возможное для умиротворения страстей, пресечения насилия и поиска путей к скорейшему возобновлению диалога в целях достижения окончательного мирного урегулирования в регионе путем переговоров. On that occasion, we emphatically called on all the parties involved to do their utmost to calm passions, eschew violence and seek the early renewal of dialogue in pursuit of a definitive peace settlement for the region via negotiations.
США нужно реально смотреть на эти разногласия и не жертвовать хорошей стратегией в ложной надежде, что, умиротворяя Пакистан, они заставят его содействовать американским интересам в регионе. The United States must be realistic about this disconnect, and avoid sacrificing good strategy in the false hope that placating Pakistan will make it more cooperative with U.S. interests in the region.
Дебаты по поводу возможных поправок в конституцию для умиротворения негодующих суннитов и обезвреживания повстанческого движения также способны посеять междоусобную вражду. Debates over possible constitutional amendments intended to pacify angry Sunnis and to de-fang the insurgency are likely to incite factional hostility as well.
Кеверн и Эйлинн сидели, держась за руки, в сломанных шезлонгах среди высокой травы, наслаждаясь неожиданно теплым весенним днем; они оба рассеянно подключились к дешевой консоли, которая снабжала страну умиротворяющей музыкой и успокаивающими новостями, когда, взглянув на ее скрещенные коричневые ноги, он вспомнил старую песню давно забытого чернокожего исполнителя, которую любил слушать его отец, опустив шторы в доме. Kevern had been sitting holding hands with Ailinn on broken deckchairs in the long grass, enjoying an unexpectedly warm spring afternoon, the pair of them absent-mindedly plugged into the utility console that supplied the country with soothing music and calming news, when the sight of her crossed brown legs reminded him of an old song by a long-forgotten black entertainer his father had liked listening to with the cottage blinds down.
Несмотря на усилия США по умиротворению России, предпринимавшиеся в обмен на поддержку по Ирану, Россия сделала для того, чтобы остановить продвижение Ирана к ядерному оружию, не больше, чем она делала при администрации Буша». . . .Despite U.S. efforts to placate Russia in return for support on Iran, Russia has done little more than it did during the Bush administration to halt Tehran's march toward a nuclear weapon.
За исключением крайне правых популистов из «Альтернативы для Германии» (AfD), эти партии демонстрировали ритуальную корректность и сонливое согласие с консенсусом, умиротворявшим электорат. With the exception of the right-wing populist Alternative für Deutschland (AfD), the parties displayed a rote civility and drowsy acceptance of consensus that pacified the electorate.
Но пока еще слишком рано говорить о том, являются ли его суровые меры по обеспечению безопасности на Синайском полуострове однократной операцией с целью умиротворения разгневанного населения или началом серьезной кампании по решению взаимосвязанных проблем Синайского полуострова и сектора Газа. But it is too early to tell whether its security crackdown in Sinai is a one-time operation, intended to placate angry citizens, or the beginning of a serious effort to address the interconnected problems in Sinai and Gaza.
Для своих разрозненных этнических групп она выполняла двойную функцию судьи и хитреца, умиротворяя местное соперничество и защищая маленькие нации от хищнических государств. To its scattered ethnic groups, it performed the twin roles of referee and bouncer, pacifying indigenous rivalries and protecting pint-sized nations from predatory states.
Но международные организации, контролирующие Косово, боясь разгневать вооруженных террористов, предпочитают умиротворять их. Fearful of challenging the armed terrorists, the international bodies that govern Kosovo prefer to appease them.
С другой стороны, если бы Соединенные Штаты показали, что они хотят продолжать умиротворять Путина после 2011 года, он и его люди не стали бы такими параноиками относительно американских заговоров. On the other hand, had the U.S. proved willing to continue appeasing Putin after 2011, he and his men wouldn’t have grown as paranoid about U.S. conspiracies.
Когда россияне протестовали против подтасованных итогов парламентских выборов 2011 года, Клинтон неожиданно не захотела больше умиротворять Путина, хотя, как отмечают Макфол и Стоунер, «масштаб фальсификаций, судя по всему, был не больше, чем на предыдущих российских выборах». Then, when Russians protested against the rigged parliamentary vote in 2011, Clinton suddenly was no longer willing to appease Putin, though, as McFaul and Stoner noted, “the extent of falsification was probably no more than previous Russian elections.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!