Примеры употребления "социально-экономического статуса" в русском

<>
Оно также требует определенного экономического статуса, включая гарантию дохода, что можно обеспечить множеством способов. It also requires a basic economic status, including an income guarantee, which can be provided in a variety of ways.
Они видят президента, стремящегося к прогрессу всех американцев, независимо от расы, пола, вероисповедания, этнического происхождения, сексуальной ориентации, наличия физических или умственных недостатков или экономического статуса. They see a president committed to the advancement of all Americans, regardless of race, gender, creed, ethnic origin, sexual orientation, handicap, or economic status.
Любопытно заметить, что в США это привело к полной занятости и резкому улучшению экономического статуса беднейшей части населения. Interestingly, in the US it has meant full employment and a sharp improvement in the economic status of the poorest.
В то же время, те, кто вышел из низкого экономического статуса, наслаждаются своим новообретённым богатством, эффектно демонстрируя величину своих личных расходов. At the same time, those who rise from low economic status revel in their newfound wealth by engaging in spectacular displays of personal spending.
Без сомнения, самая большая мечта развитого гражданского общества - это создание равных условий, включая гарантию экономического статуса, которые дадут возможность разным людям гармонично сосуществовать. It is, no doubt, the ultimate dream of a fully developed citizenship that a common floor of rights — including a guaranteed economic status - will enable different people to live together in harmony.
Статья 25 Основного закона ОАРМ предусматривает право на равенство перед законом и свободу от дискриминации независимо от национальности, происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или идеологических убеждений, уровня образования, экономического статуса или социального положения. Article 25 of the MSAR Basic Law stipulates the right to equal treatment before the law, and freedom from discrimination, irrespective of nationality, descent, race, sex, language, religion, political or ideological beliefs, educational level, economic status or social conditions.
Даже в условиях обеспечения равного доступа к образованию на всех уровнях это не свидетельствует о фактическом наличии равных возможностей в отношении карьерного роста, выбора профессии, равной заработной платы, возможностей в отношении принятия решений и равного экономического статуса. Even in such environments where equal access to education is secured at all levels, this does not reflect equal opportunities in progress in career, selection of profession, equal salaries, decision making opportunities and equal economic strength.
При обсуждении проблемы сокращения доли производителей в стоимости конечной продукции член дискуссионной группы отметил, что если в идеальных рыночных условиях распределение добавленной стоимости определяется на основе справедливой конкуренции, то в реальном мире сила позиций на торговых переговорах зависит от экономического статуса. In discussing the problem of the declining share in the value chain, the panellist noted that, while in an ideal market setting the value chain would be determined through fair competition, in the real world the power to trade was determined by economic status.
Он подчеркнул, что государство-участник обладает твердой политической волей и полно решимости добиваться защиты прав женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и повышения их социального, политического и экономического статуса. While stressing the State party's political will and commitment to protecting the rights of women, eliminating all forms of discrimination against women and enhancing their social, political and economic status, there was still room for improvement.
Поскольку общепризнано, что все государства, независимо от их экономического статуса и военной мощи, подвержены угрозе ядерного терроризма, то необходимо мобилизовать коллективную мощь сообщества наций и направить ее на недопущение приобретения негосударственными субъектами оружия массового поражения и средств его доставки, в чем и состоит главная цель резолюции 1540 (2004). If we acknowledge that all States, irrespective of their economic status and military capabilities, are not insulated from the threat of nuclear terrorism, then the collective strength of the community of nations should be harnessed to prevent non-State actors from acquiring weapons of mass destruction and their means of delivery, which resolution 1540 (2004) seeks to achieve.
Эта политика, воплощенная в закон, направлена на укрепление юридического статуса женщин; улучшение условий жизни женщин; повышение женских ресурсов во всех секторах; улучшение экономического статуса женщин; и улучшение организационных структур интеграции женщин в процесс развития. This policy, enacted into law, aims at enhancing the legal status of women; improving the living conditions of women; enhancing women's resources in all sectors; promoting women's economic status; and improving the institutional framework for the integration of women in development.
В дополнение к негативному воздействию на учебные программы приватизация чревата также нарушением прав людей на высшее образование на основе их заслуг, а не экономического статуса. In addition to negative impacts on the curriculum, privatization also risks violating the rights of people to higher education on the basis of merit as apposed to economic status.
Что касается отношений между правительством и отдельными лицами, то правительство не может ставить какую-либо сторону в привилегированное и преимущественное положение, относиться к ней с пристрастностью, лишать ее каких-либо прав или освобождать от обязательств на основе происхождения, пола, расы, языка, места происхождения, религии, политических или идеологических убеждений, образовательного уровня, экономического статуса или социального положения. In relations between the Government and individuals, the Government shall not privilege, benefit, prejudice, deprive of any rights or exempt from any obligations any party, by reason of descent, gender, race, language, territory of origin, religion, political or ideological belief, educational level, economic status or social condition.
В месте с тем, даже эти подсистемы с начала 90-х годов прошлого века, в условиях острого социально- экономического кризиса претерпели серьезные изменения. However, even these sub-systems have undergone major changes since the early 1990s, in the context of an acute socio-economic crisis.
Делегация Норвегии приветствует внесение поправок в уголовный кодекс, касающиеся основных прав человека в Северной Корее, но вновь призывает правительство содействовать улучшению тяжелого положения в области прав человека и повышению экономического и социального статуса граждан. Her delegation welcomed amendments in the penal code relating to basic human rights in North Korea, but reiterated its appeal to the Government to improve the grave human rights situation and the economic and social status of its citizens.
Министерство труда, социальной солидарности и по делам семьи также приняло ряд специальных мер, направленных на борьбу с торговлей людьми и сексуальной эксплуатацией путем повышения экономического и социального статуса лиц, находящихся в зоне риска. The Ministry of Labour, Social Solidarity and Family Affairs had also adopted a set of measures specifically designed to combat trafficking and sexual exploitation by improving the economic and social status of individuals at risk.
• Пятилетняя совокупная 30% дефляция цен и зарплат – в Греции, например, – которая означала бы пять лет углубленного и социально неприемлемого экономического спада; даже едва вероятная, дефляция такого уровня усилила бы неплатежеспособность, учитывая 30% увеличение реальной стоимости долга. • A five-year cumulative 30% deflation in prices and wages – in Greece, for example – which would mean five years of deepening and socially unacceptable depression; even if feasible, this amount of deflation would exacerbate insolvency, given a 30% increase in the real value of debt.
· Пятилетняя совокупная 30% дефляция цен и зарплат - в Греции, например, - которая означала бы пять лет углубленного и социально неприемлемого экономического спада; · A five-year cumulative 30% deflation in prices and wages - in Greece, for example - which would mean five years of deepening and socially unacceptable depression;
Статья 25 Основного закона четко определяет, что " все жители Макао равны перед законом и свободны от дискриминации независимо от их национальности, происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или идеологических убеждений, уровня образования, экономического или социального статуса ". Article 25 of the Basic Law expressly determines that “all Macao residents shall be equal before the law, and shall be free from discrimination, irrespective of their nationality, descent, race, sex, language, religion, political persuasion or ideological belief, educational level, economic status or social conditions”.
Статья 25 Основного закона ОАР Макао гласит: " Все жители Макао равны перед законом и свободны от дискриминации, независимо от их национальности, происхождения, расы, пола, языка, религии, политических или идеологических убеждений, уровня образования, экономического или социального статуса ". Article 25 of the Macau SAR Basic Law provides that “All Macau residents shall be equal before the law, and shall be free from discrimination, irrespective of their nationality, descent, race, sex, language, religion, political or ideological belief, education level, economic status or social conditions”.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!