Примеры употребления "созревать" в русском

<>
По его итогам эксцентричный лидер решил сажать кукурузу по всей стране — даже там, где климат не позволяет ей созревать. It convinced the mercurial leader to plant corn throughout his vast country, even in climates where it couldn't ripen.
Климатические условия, сдерживающие развитие сельского хозяйства, включают в себя короткий сезон роста (недостаточный период для полного созревания урожая или для производства высоких урожаев способных созревать культур), недостаточное количество тепла (в течение сезона роста), длинные холодные зимы, которые ограничивают выживаемость многолетних культур. The climate conditions that constrain agricultural development include the short growing season (insufficient time for the harvest to ripen fully or for the production of large yields of crops that are capable of ripening), insufficient warmth during the growing season, and long, cold winters, which limit the survival of perennial crops.
По мере развития и "созревания" нового сектора экономики снижается необходимость его стратегической поддержки. As industries mature, the case for policy support weakens.
"Яблоки и груши, висят на деревьях, когда созревают, они падают вниз". Apples and pears, hanging in the tree, when they ripen, they fall down.
По всей вероятности они станут более громкогласными и оскорбительными прежде, чем созреют, потому что общественное мнение, обычно вознаграждает такие позиции и манеры. In all likelihood, they will become more vociferous and vituperative before they mellow, because public opinion seems to be rewarding stances and tones such as theirs.
Мы скажем о том, что смогли выяснить, рассмотрев тело, пораженное созревающиМ организмом. We're going to tell them what we've learned by turning over a body infected with the gestating organism.
Но многочисленные предположения о неспособности обществ созреть и выйти из исторических моделей, пожалуй, отражают фатализм. But many assumptions about the inability of societies to mature and step out of historical patterns should ward off fatalism.
Но объемы затрат по получению экологически чистой энергии имеют противоположную временную тенденцию, и технические решения созревают в то время, когда потребность в такой энергии становится экстренной – особенно в самых больших и растущих городах мира. But clean-energy costs are trending in the opposite direction, ripening these solutions at a time when need – particularly in some of the world's largest developing cities – is becoming acute.
Западный нарратив в отношении России, разрабатывавшийся и созревавший в течение почти 25 лет, изменился удивительно быстро. The Western narrative on Russia that had developed and matured almost twenty-five years changed surprisingly quickly.
И как хорошее вино, наша сексуальная жизнь созрела в богатых, смелых вкусах с сильной сливовой отделкой. And like a fine wine, our sex life has matured into rich, bold flavors with a strong plum finish.
Как и в других новых рынках, понадобится время, чтобы созреть и затронуть места со слабыми рыночными институтами. Like other new markets, it will take time to mature and reach out to places with weaker market institutions.
Биткоин и его "экосистема" по-прежнему созревают, и только время покажет, если текущие ценовые уровни отражают спекулятивный пузырь. Bitcoin and its ecosystem are still maturing, and only time will tell if current price levels reflect a speculative bubble.
Критики утверждают, что зелёные технологии ещё не достаточно созрели, чтобы заменить традиционные виды топлива в энергопотреблении промышленных масштабов. Critics contend that green technologies are not mature enough to replace traditional fuels for industrial-scale energy use.
Поездка Обамы дает возможность провести переоценку, расширяя инициативы, которые созрели, и объявляя новые проекты, которые дадут глобальные выгоды. Obama’s trip offers an opportunity for taking stock, expanding initiatives that have matured, and announcing new projects that will provide global benefits.
На этой основе нам следует определить, какие конкретные пункты широкой повестки дня созрели для субстантивной работы, а какие пункты- нуждаются в дальнейшей дискуссии. On that basis we should determine which concrete items of the broad agenda are mature for substantive work and which items need further discussion.
Они считают, что Россия в настоящий момент достаточно «созрела» для того, чтобы заниматься «перезагрузкой» отношений между Москвой и Вашингтоном в ущерб своим собственным геополитическим интересам. This means that Russia is now “mature” enough to cultivate the “reset” in Moscow-Washington relations at the expense of its own geopolitical interests.
Реализация незрелых продуктов отрицательно сказывается на степени удовлетворенности потребителей и негативным образом влияет на их выбор, ставя в невыгодное положение торговые организации, которые ждут созревания продукции. Immature produce leads to dissatisfaction of customers and influences their choices negatively, which disadvantages those traders who have waited until the produce is mature.
В странах ВЕКЦА и ЮВЕ и государственный, и частный секторы нуждаются в дальнейшем развитии и созревании для обеспечения осуществления сбалансированной модели развития в соответствии с этими требованиями. In the EECCA and SEE countries, both the public and private sectors need to develop and mature further to ensure a balanced development pattern along these lines.
Хотя нам нужно рассматривать все проблемы, заботящие членов, нам надо непременно взяться за те пункты, которые созрели в такой степени, что тут вскоре будет возможна предметная работа. While we need to consider all of the issues of concern to the members, it is imperative that we seize upon those items that have matured to the point where substantive work will soon be possible.
Она несет эхо времен упадка Советского Союза при Леониде Брежневе, когда марксистские апологеты настаивали ? в коммунизме нет ничего неправильного, за исключением того, что человечество еще недостаточно созрело для него. It carries echoes of the declining years of the Soviet Union under Leonid Brezhnev, when Marxist apologists insisted that there was nothing wrong with communism, except that humanity wasn’t yet mature enough for it.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!