Примеры употребления "совместного управления" в русском с переводом "joint administration"

<>
Как уже отмечалось выше, при осуществлении совместного управления активы и пассивы должников остаются отдельными и отличными друг от друга и при этом материальные права истцов не затрагиваются. As noted above, where joint administration occurs, the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
Было указано, что цель совместного управления состоит в содействии экономии затрат и облегчении решения процессуальных вопросов, например, через объединение информации и сохранение целостности различных экономических подразделений корпоративной группы. It was indicated that the purpose of joint administration was to promote cost efficiency and procedural convenience, for instance, through knowledge sharing and preservation of the integrity of the various economic units of the corporate group.
Австралия утверждала, что требование в отношении ответственности государства, касающееся периода ее совместного управления подопечной территорией Науру (1947-1968 годы), нельзя выдвигать десятилетия спустя, даже если официально данное требование не было отклонено. Australia argued there that a State responsibility claim relating to the period of its joint administration of the Trust Territory for Nauru (1947-1968) could not be brought decades later, even if the claim had not been formally waived.
Одно из высказанных мнений состояло в том, что для обеспечения возможности совместного управления деятельностью членов корпоративной группы, что будет способствовать своевременной реорганизации, увеличению сумм, возвращаемых кредиторам, и минимизации затрат, совместное управление в международном контексте имеет столь же существенно важное значение, что и во внутреннем. One view was that joint administration was as essential in the international context as in the domestic context to ensure that members of a corporate group could be jointly administered, facilitating timely reorganization, greater return of value to creditors and minimization of costs.
Как отмечалось выше, при совместном управлении активы и пассивы должников остаются отдельными и отличными друг от друга; материальные права истцов при этом не затрагиваются. As noted above, where joint administration occurs, the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
Совместное управление производством в таком случае (иногда также именуемое как процедурная или административная консолидация) не затрагивает материальных прав каждого из этих должников или ответственности каждого члена перед его кредиторами. Such joint administration (sometimes also referred to as procedural or administrative consolidation) does not affect the substantive rights of each of those debtors or the liability of each member to its own creditors.
Одно из высказанных мнений состояло в том, что для обеспечения возможности совместного управления деятельностью членов корпоративной группы, что будет способствовать своевременной реорганизации, увеличению сумм, возвращаемых кредиторам, и минимизации затрат, совместное управление в международном контексте имеет столь же существенно важное значение, что и во внутреннем. One view was that joint administration was as essential in the international context as in the domestic context to ensure that members of a corporate group could be jointly administered, facilitating timely reorganization, greater return of value to creditors and minimization of costs.
Совместное управление не требует принятия формального решения в отношении центра основных интересов группы, и его осуществлению будет способствовать принятие Типового закона ЮНСИТРАЛ, обеспечивающего законодательные рамки трансграничного сотрудничества и обмена сообщениями, а также использования трансграничных протоколов или других механизмов решения процессуальных и административных вопросов между различными правовыми системами. Joint administration requires no formal decision with respect to a group's centre of main interests and would be facilitated by adoption of the UNCITRAL Model Law, to provide a legislative framework for cross-border cooperation and communication, and the use of cross-border protocols or other mechanisms to address procedural and administrative issues between the different jurisdictions.
Процедурная консолидация (именуемая в настоящей записке совместным управлением), при которой производится консолидация производства по делу о несостоятельности или отдельных субъектов для целей управления, с тем чтобы содействовать процедурному облегчению производства и экономии расходов, при том что активы и пассивы должников остаются раздельными и различными, а материальные права истцов не затрагиваются. Procedural consolidation (referred to in this note as joint administration) where insolvency proceedings or separate entities are consolidated for administration purposes to promote procedural convenience and cost efficiencies, but the assets and liabilities of the debtors remain separate and distinct, with the substantive rights of claimants unaffected.
Были рассмотрены некоторые из проблем, которые могут возникнуть в связи с совместным управлением, и было указано, например, что даже в национальном контексте могут возникнуть вопросы в случаях, когда материнская компания и дочернее предприятие расположены в разных местах и рассматривать соответствующие заявления об открытии производства по делу о несостоятельности компетентны разные суды. Some of the problems that might be raised by joint administration were considered and it was pointed out, for example, that issues could arise, even in a domestic context, where the parent and subsidiary were located in different places and different courts were competent to consider the respective insolvency applications.
Поскольку права кредиторов каждого из членов группы, в отношении которых осуществляется совместное управление, не должны подвергаться изменению без их согласия, желательно, чтобы в законе о несостоятельности были предусмотрены положения, требующие направления уведомления об открытии объединенного производства (когда об этом ходатайствуют один или более членов корпоративной группы) кредиторам всех членов, на которых распространяется производство по делу о несостоятельности. Since the rights of creditors of each of the group members involved in a joint administration should not be altered without their agreement, it is desirable that an insolvency law include provisions requiring notice of the commencement of joint proceedings (where the application is made by one or more members of the corporate group) to be given to the creditors of all members involved in the insolvency proceedings.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!