Примеры употребления "смешением" в русском

<>
Теперь мы знаем, что наследование признаков не имеет ничего общего со смешением геммул. We now know that inheriting traits has nothing to do with gemmules mixing together.
Настройте профиль управления доком и назначьте его профилю местонахождения, чтобы управлять смешением запасов в определенных местонахождениях складов. You set up a dock management profile and assign it to a location profile to manage the mixing of inventory at specific warehouse locations.
Во многих других местах археологических раскопок в России, Европе и Америке ситуация иная. Там древние люди редко являются родственниками тех, кто живет в этих местах сегодня. Это объясняется мощными волнами миграции и смешением населения с момента появления сельского хозяйства примерно 12 тысяч лет назад. This contrasts with many archaeological sites in Russia, Europe, and the Americas where ancient humans are rarely directly related to living people nearby, thanks to wholesale migration and mixing since the invention of agriculture about 12,000 years ago.
С МСП имеется много проблем, таких, как смешение личных и производственных расходов. There were many problems with SMEs, such as the mixing of personal and production expenses.
Утконос представляет собой самое удивительное смешение разных животных. The platypus is the most extraordinary mixture of different animals.
Чтобы это сделать, нам нужна страна, где существует глубокая пропасть между исламом и христианством и где, в отличие от американского "плавильного котла", наблюдается ограниченное смешение среди социальных групп. To do so, we need a country with deep religious cleavages between Islam and Christianity and, unlike America's "melting pot," limited mixing among social groups.
Термостойкие покрытия из циркония, модифицированные кальцием или оксидом магния методом смешения или расплава, не контролируются. Thermal barrier coatings made of zirconia, modified with calcia or magnesia by mixing or fusion, are not controlled.
Опасность Давоса заключается в смешении этих сконцентрированных, общающихся между собой классов с реальным миром политики и бизнеса. Of course, the danger of Davos lies in this concentrated commingling of the chattering classes and the real world of politics and business.
Так как смешение этих двух средств массовой информации в какой-то мере неестественное и необязательное действие. Because the mixing of those two media is a sort of unnatural or unnecessary act.
Известно, что положение в Судане намного сложнее, поскольку для него характерны смешение культур, народностей религий и языков. It was well-known that the situation in the Sudan was far more complex, involving a mixture of cultures, ethnicities, religions and languages.
То есть мультикультурный характер и виды культурного смешения, имеющий место в Second Life, весьма примечателен в сравнении с тем, чего мы когда-либо достигнем в реальных человеческих условиях, в реальном мире. And so, the multicultural nature and the sort of cultural melting pot that's happening inside Second Life is quite - I think, quite remarkable relative to what in real human terms in the real world we've ever been able to achieve.
Мобильность викингов привела к смешению среди них разных культур, а их торговые пути протянулись от Канады до Афганистана. The mobility of Vikings led to a fusion of cultures within their ranks and their trade routes would extend from Canada to Afghanistan.
Китай отрицает смешение бизнеса с политикой, тем не менее он уже давно использует торговлю в целях наказания стран, которые отказываются придерживаться его линии. China denies mixing business with politics, yet it has long used trade to punish countries that refuse to toe its line.
Состав населения нашей страны — это результат интеграции и смешения коренного населения с представителями различных потоков европейских и арабских мигрантов. Our country is the product of the integration and mixture of indigenous populations with various waves of European and Arab migrants.
Финляндия, с тем чтобы избежать сегрегации, на протяжении длительного времени последовательно проводила жилищную политику, направленную на смешение в жилом фонде жилья с различными формами собственности, а именно сбалансированное размещение в жилых районах жилищ, занимаемых владельцами, квартиросъемщиками и иными лицами по праву пользования. For a long time, Finland has consistently pursued a housing policy aimed at mixing up different forms of housing tenure, i.e. placing owner-occupied dwellings, rental dwellings and right-of-occupancy dwellings in residential areas in a balanced manner, in order to prevent segregation.
Террористические нападения показали не только то, как отдельные люди помогали друг другу, но также и то, как целый город со всеми компонентами его человеческого смешения, проявил общий дух стойкости. The terror attacks demonstrated not only how particular people helped each other, but also how the whole city, with all the ingredients of its human mixture, displayed a common spirit of resilience.
Для того чтобы избежать завышения сумм стоимости, регистрируемых в качестве перепродажи товаров за границей, и смешения НИОКР (или услуг маркетинга, планирования, обучения и финансирования, оказываемых штаб-квартирой материнской компании) с чисто торговыми услугами, было бы более целесообразно выделять " глобальное производство " отдельно от мерчентинга. To avoid inflating the values recorded under merchanting and to avoid mixing up R & D (or marketing, planning, training, financial services offered by mother headquarters) with pure trade services, it would be more suited to keep " global manufacturing " separate from merchanting.
Хотя Комитет с удовлетворением принимает к сведению содержащуюся в периодическом докладе информацию о статистических данных о коренных народах, он отмечает недостатки в национальной переписи населения 2005 года, которая не позволила точно определить характеристики различных этнических групп и коренных народов, составляющих население Никарагуа, включая те из них, которые образовались в результате смешения культур. While the Committee welcomes the statistical data on indigenous peoples contained in the periodic report, it notes the shortcomings of the 2005 national census, which did not specify precisely the characteristics of the various ethnic groups and indigenous peoples making up the Nicaraguan population, including those resulting from a mixture of cultures.
Не только термины, используемые для описания расовой принадлежности (белый, черный, араб, азиат), являются очень неточными в мире, где смешение рас сегодня - обычное явление, но и, как утверждает Франсуа Эран - глава Национального института демографических исследований Франции, необходимо доказать, что различия означают неравенство и что неравенство обязательно означает дискриминацию. Not only are racial indications (White, Black, Arabic, Asian) very inaccurate in a world where racial mixing is now common, but, as François Héran, the head of France's National Institute of Demographic Studies, argues, it is also necessary to prove that difference means inequality and that inequality necessarily means discrimination.
Как пояснялось в предыдущих пунктах, гармоничное и всецело интегрированное смешение людей самых различных рас, цветов кожи и расового или этнического происхождения привело к созданию на Каймановых островах общества, которое в силу своей природы крайне устойчиво, если не сказать нетерпимо, к любой форме расовой дискриминации или расовых предубеждений и в котором не только правительство, но и все слои населения понимают и ценят преимущества межрасовой дружбы и взаимопонимания. As explained in the preceding paragraphs report, the harmonious and well-integrated mixture of persons of a wide variety of races, colours and racial or ethnic origins has produced a society in the Cayman Islands which would inherently be extremely resistant- indeed hostile- to any form of racial discrimination or prejudice and in which the benefits of inter-racial friendship and understanding are well understood and valued, not only by the Government but also by all sections of the community.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!