Примеры употребления "сделал ставку" в русском

<>
В 2005 году Махмуд Ахмадинежад сделал ставку на финансовую и политическую поддержку Хаменеи, чтобы победить на президентских выборах. In 2005, Mahmoud Ahmadinejad relied on Khamenei's financial and political support to win the presidency.
Вместо этого он сделал ставку на свой образ «крепкого орешка», который всегда ему помогал с момента его прихода к власти более 10 лет назад. He has relied instead on his tough-guy persona, which has served him well since he came to power more than a decade ago, to see him through.
Армения движется в противоположном направлении и присоединяется к возглавляемому Москвой Евразийскому экономическому союзу, тогда как ее противник Азербайджан, критикуемый на Западе за действия в области прав человека, сделал выбор в пользу многовекторной позиции, делая ставку на свои запасы нефти и развивая отношения со своими собратьями в Турции, со своими клиентами на Западе и со своим соседом Россией. Armenia goes in the opposite direction, to join the Moscow-led Eurasian Economic Union, while its adversary Azerbaijan, criticized in the West for its human-rights record, has opted for a multivector stance, relying on its oil wealth and cultivating relations with its brethren in Turkey, its clients in the West and its neighbor Russia.
Чтобы противостоять распространению модификаций Су-27, ВВС США, корпусу морской пехоты и в меньшей степени ВМС придется сделать ставку на F-35, хотя он не предназначен для завоевания господства в воздухе. To counter the proliferation of Flanker variants, the U.S. Air Force, Marines and to a far lesser extent, the U.S. Navy will have to rely on versions of the F-35 even though it was never intended to be an air superiority fighter.
3. Соединенным Штатам не нужно сдерживать такие крупные державы, как Россия, Китай и Иран. Вместо этого мы должны сделать ставку на наших друзей, чтобы те удерживали их в строго определенных сферах влияния. 3. The United States does not need to contain major powers like Russia, China, and Iran, and instead, can rely on our friends to keep them within confined spheres of influence.
Не имея танков и артиллерии в том количестве, в каком они были у более развитого в промышленном плане Советского Союза, японцы сделали ставку на боевой дух, силу воли и готовность побеждать любой ценой. Lacking the armor and artillery firepower of its more industrialized rivals like the Soviet Union, the Japanese relied on spirit and the will to win at all costs.
В Сирии Соединенные Штаты обратились к двум своим главным союзникам, таким как Турция и Саудовская Аравия, попросив их поддержать и оказать помощь анти-асадовской оппозиции. Кроме того, они сделали ставку на курдов, проживающих в этом регионе, которые стали основой вооруженных отрядов, сражающихся против «Исламского государства» (запрещенная в России организация — прим. пер.). In Syria, the United States turned to its two main allies — Turkey and Saudi Arabia — to support and sustain the anti-Assad opposition, and relied on the Kurdish populations of the region to provide the core of the fighters to combat the Islamic State.
Ты не сделал ставку, Мартини. You didn't make a bet, Martini.
Поэтому в 1990-х гг. мир сделал ставку на неолиберализм: That's why the world took the neo-liberal bet in the 1990's:
Начав проект BRI, Китай сделал ставку на Маккиндера и Марко Поло. With the BRI, China is betting on Mackinder and Marco Polo.
Доктор Киссинджер сделал ставку на челночную дипломатию, и его миссия оказалась успешной. Embarking on shuttle diplomacy with all parties, Dr. Kissinger’s mission proved successful.
Флинн в прошлом году сделал ставку на кандидата, от которого никто не ждал победы. Flynn made a long-odds bet last year on a candidate nobody expected to win.
Путин полностью сделал ставку на создание имиджа России, которой угрожает враждебный Запад – и это сработало. Putin bet his political farm on creating an image of Russia under attack from Western enemies — and it worked.
Вместо этого, он сделал ставку на более мелкие проблемы, которые, как заявляют многие, были основаны не ретроспективном праве. Instead, it ruled on a minor side issue that many claim was based on a retrospective law.
Подобно Януковичу в нынешнем году, Лукашенко в 2010-м сделал ставку на российские гарантии и на план самосохранения любой ценой. As with Yanukovych in 2013, Lukashenko banked on Russian guarantees in 2010 and went ahead with his plans for self-preservation at any cost.
Он сделал ставку на задержку в действиях, пребывая в надежде, что наиболее уязвимые члены еврозоны усилят свою защиту от греческой заразы. It opted for delay in the hope that the eurozone's most vulnerable members would reinforce their defenses against Greek contagion.
Но для Вашингтона и для Москвы несомненно то, что выбрав Волкера, Рекс Тиллерсон сделал ставку на ястреба, который также верит в дипломатию. But it is largely undisputed, in both Washington and Moscow, that in choosing Volker, Rex Tillerson has opted to appoint a Russia hawk who also believes in diplomacy.
Он вытащил ее из этой трясины во многом благодаря тому, что сделал ставку на Вашингтон и Берлин, и получил немалые объемы зарубежной помощи. He pulled it out of the mire in large part by cashing in his chips with Washington and Berlin and securing large transfers of foreign aid.
Я пришел к выводу, что Путин сделал ставку на конфронтацию с Америкой, видя в этом основу легитимности своей власти и популярности в российском обществе. I left believing Putin had staked his legitimacy with the Russian public on this confrontation with America.
Есть все основания полагать, что президент Дмитрий Медведев сделал ставку на победу Обамы, но Россия - это не только Медведев и даже далеко не только Медведев. There are reasons to believe that President Dmitry Medvedev has decided to bet on Obama's success, but Russia is not only, or even primarily, Medvedev.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!