Примеры употребления "рубежом" в русском с переводом "turn"

<>
Это был поразительный поворот событий, поскольку Чон начал претендовать на проведение Олимпиады для того, чтобы с её помощью улучшить имидж своей диктатуры внутри страны и за рубежом. This was a striking turn of events, given that Chun had conceived the Olympic bid as an opportunity to improve his dictatorship’s domestic and foreign image.
Поворот от изоляции и начало «века Америки» в мировой политике ознаменовано решениями президента Гарри Трумэна, принятыми после второй мировой войны, которые привели к постоянному участию в союзах и военному присутствию за рубежом. The turn away from isolation and the beginning of the “American century” in world politics was marked by President Harry Truman’s decisions after WWII, which led to permanent alliances and a military presence abroad.
Надо сказать, что Путин пытается сеять хаос за рубежом и придумывает истории о грозящей оттуда опасности, а сам тем временем стремится предстать в образе сильного лидера, способного защитить свою страну от чужаков. Indeed, Putin foments chaos overseas and invents stories of foreign danger, in turn selling himself as a strong leader who can protect his country from outsiders.
Махина государственных СМИ России сумела сделать из западных санкций козла отпущения за ошибки правительства страны и создать поддержку авантюризму за рубежом (захват Крыма, военная интервенция в Сирии и вмешательство в американские выборы). Russia’s state-owned media juggernaut has been able to turn Western sanctions into a scapegoat for the government’s own failures, and to whip up support for foreign adventurism – including the seizure of the Crimea, military intervention in Syria, and meddling in US elections.
Между началом 1970-х, когда широкофюзеляжный Boeing 747 задал стандарты современных дальних путешествий, и рубежом столетия вес среднего американского мужчины в возрасте от 40 до 49 лет увеличился на 10 процентов, по данным Департамента здравоохранения США. Between the early 1970s, when the Boeing 747 jumbo defined modern long-haul travel, and the turn of the century, the weight of the average American 40- to 49-year-old male increased by 10 per cent, according to U.S. Health Department Data.
Вопреки иллюзорным представлениям многих – как в России, так и за рубежом - которые появились, когда Медведев в 2008 году пришел к власти, а фактически был назначен, он за годы своего президентства не продемонстрировал никаких признаков того, что его риторика в пользу демократии может превратиться в реальные дела. Contrary to the wishful thinking many in Russia and abroad expressed when Medvedev took office - by de facto appointment - in 2008, his presidency has demonstrated no signs that his pro-democracy rhetoric might turn into real action.
На рубеже веков дети всё ещё продолжали работать на фабриках. At the turn of the century, children still worked in factories.
Затем Итан вернулся обратно, в Нью-Йорк рубежа веков, и бум! Then Ethan travels back to turn-of-the-century New York, and, boom!
Фондовые акции находятся в лучшем положении, чем были на рубеже веков. Equities are clearly in a better position than they were at the turn of the millennium.
На рубеже веков Интернет набирает обороты, реалити-телевидение прочно закрепляет свои позиции. At the turn of the century, the Internet takes off, reality television has taken hold.
Это заставляет сотни тысяч косоваров отправляться на поиски работы за рубеж — в Евросоюз. This in turn has driven hundreds of thousands of Kosovars to look for work abroad – in the EU.
Только на рубеже веков доля детей, проживших свой первый год, перевалила за 90%. It was only by the turn of the century that more than 90 percent of the children survived their first year.
На рубеже столетий численность низкоквалифицированных работников более чем на 50% превышала численность выпускников вузов. At the turn of the century, there were more than 50% more low-skill workers than university graduates.
На рубеже ХХ-XXI веков, международные переговоры об экономическом развитии тоже пришли к полной остановке. At the turn of the century, international negotiations on economic development had also come to a grinding halt.
Где-то на рубеже прошлого века я подумал, что можно было бы применить эту логику, только развернув её. So around the turn of the last century, I started to think, "Wouldn't it be wonderful if one could take this logic and turn it upside down?"
Порфирио Диас (Porfirio Diaz), управлявший Мексикой на рубеже XIX и XX веков, однажды очень точно охарактеризовал источник всех несчастий Мексики. Porfirio Diaz, who dominated Mexico at the turn of the twentieth century, once famously diagnosed the dual source of his country’s misfortunes.
Репутация центральных банков достигла своего пика в конце прошлого и на рубеже нового столетий, благодаря так называемой эпохе «Великого успокоения» (Great Moderation). Central banks’ reputation reached a peak before and at the turn of the century, thanks to the so-called Great Moderation.
Однако иммиграция в Германию резко упала на рубеже столетия, поскольку слабый экономический рост и растущая безработица останавливали потенциальных иммигрантов вплоть до 2005 года. Instead, immigration to Germany fell drastically after the turn of the century, because the country’s weak economic growth and rising unemployment until 2005 deterred would-be newcomers.
А из Германии в 1990-е годы в страны Восточной Европы уходило лишь 4% ПИИ, только на рубеже столетий этот показатель достиг 30%. In Germany, just 4% of FDI moved to Eastern Europe in the 1990s, reaching 30% at the turn of the century.
Из множества проблем, с которыми сталкивается сегодняшний мир, пожалуй самой подавляющей является вопрос того, как стоит формировать четвертую промышленную революцию, которая началась на рубеже веков. Of the myriad challenges the world faces today, perhaps the most overwhelming is how to shape the Fourth Industrial Revolution that began at the turn of the century.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!