Примеры употребления "рассказом" в русском

<>
Он не был тронут рассказом. The story left him unmoved.
Да, ты действительно их убедила своим душещипательным рассказом. Yes, you did a fine job of convincing them with all your melodramatic tales.
Книга «Будущее это история» стала рассказом о гибели этой надежды. “The Future Is History” is the story of how that hope died.
Позвольте мне закончить еще одним рассказом. Let me close with another short story.
Что ж, совпадает с рассказом этого чудика. Well, it's consistent with the goofball's story.
Я не знаю вас, но между вашим рассказом и Сквайра, я доверял бы больше вашему слову, чем его. I know you not, but of your tale and the Squire's, I would rather trust your word than his.
Когда закончите, коснитесь Ваша история, чтобы поделиться рассказом. When you're done, tap Your Story to share to your story.
Моему самолюбию очень польстило бы, если бы в этом месте можно было круто повернуть сюжетную линию и произвести впечатление на читателя рассказом о том, как, будучи абсолютно прав в прогнозе, я обратил свою мудрость в огромные доходы. It would be very satisfying to my ego, if at this point, I could alter drastically the tale of just what happened and leave the impression that, having been exactly right in my forecasting, I then profited greatly from all this wisdom.
И этим поднимается вопрос, что может считаться рассказом. So, really even challenging the notion of what can be considered a story.
Если кто-то поделился рассказом, который вы еще не смотрели, вы увидите цветное кольцо вокруг фото профиля этого человека. If someone has shared a story you haven't seen yet, you'll see a colorful ring around their profile picture.
Вместе со своим рассказом она поместила фотографии своих увечий, копии юридических документов, а также советы, как в таких случая остаться живой. Alongside the stories, she posted photographs of her injuries, copies of legal papers, and advice on how to stay alive.
Я верю в особенности, особенности истории и прошлое, особенности прошлого, так же как и в то, что происходит с рассказом в это время. I believe in specifics, the specifics of story, and the past, the specifics of that past, and what is happening in the story at that point.
Именно это делал Джордж Лукас в начале 1970-х. Его зарождающийся паракосм с рассказом о вселенной, где деревенский мальчишка со сверхъестественными навыками пилота оказался воином-священником и мессией, не очень-то вписывался в жестокие, полные сурового реализма истории, которые хотели рассказывать его коллеги по цеху (в том числе, его наставник Фрэнсис Форд Коппола). That’s certainly what George Lucas was doing in the early 1970s. His nascent paracosm, about a universe where a farmboy with preternatural skill as a pilot could turn out to be a messianic warrior-priest, didn’t exactly fit in with the gritty, violent stories his peers (or even his mentor, Francis Ford Coppola) wanted to tell.
Знаете, что мы сделали вместо этого. Вместо того, что бы ехать и делать то, что стало бы в результате, своего рода лишь обзорным рассказом, в котором вы видите только малую часть всего, мы отправили Йонаса в Дхарави - Часть Бомбея, города Индии, и позволили ему остаться тут и по-настоящему проникнуть в сердце и душу этой, действительно, важной части города. So instead, what we did was we decided to, instead of going out and doing what would result in what we'd consider sort of a survey story - where you just go in and see just a little bit of everything - we put Jonas into Dharavi, which is part of Mumbai, India, and let him stay there, and really get into the heart and soul of this really major part of the city.
Рассказ тронул меня до слёз. I was moved to tears by the story.
Я не верю в прямолинейные рассказы. I don't believe in straightforward narratives.
У меня тоже есть страшный рассказ. I, too, have a terrifying tale to tell.
Я писала рассказ, который включал в себя детали исторического периода в определенной местности. In this case, I was writing a story that included some kind of detail, period of history, a certain location.
Это фильм по рассказу Ф. Скотта Фитджеральда. This is based on an F. Scott Fitzgerald short story.
Эдвард Хоппер был настоящим мастером в создании рассказа, работая тенью и светом. Edward Hopper was a real master in creating the narration by working with light and dark.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!