Примеры употребления "процессуальные нормы" в русском

<>
" Иммунитеты или специальные процессуальные нормы, которые могут быть связаны с должностным положением лица и предусмотренные в национальном или международном праве, не должны препятствовать осуществлению Судом его юрисдикции в отношении такого лица ". “Immunities or special procedural rules which may attach to the official capacity of a person, whether under national or international law, shall not bar the Court from exercising its jurisdiction over such a person.”
У нас имеется высоко развитое законодательство по правам человека и соответствующие процессуальные нормы, равно как и сильная и независимая судебная система. We have a highly developed national human rights legislation and practice, as well as a strong and independent judiciary.
Было также высказано мнение о том, что сохранение заключенного в квадратные скобки предлагаемого текста проекта статьи 2 (1) будет несовместимо с проектами глав 15 и 16 проекта документа, поскольку совокупным результатом применения этих положений будет предоставление странам права выбирать процессуальные нормы, а такой выбор будет противоречить императивным положениям частного международного права. It was also suggested that retention of the proposed bracketed text for draft article 2 (1) (c) would be incompatible with draft chapters 15 and 16 of the draft instrument since the joint effect of these rules would be to allow parties a choice of procedural rules and this choice would conflict with mandatory provisions of private international law.
Однако похоже, что выдающиеся усилия Камеруна по реформированию своей правовой системы в соответствии с международными нормами не всегда находят практическое применение и что некоторые процессуальные нормы, не соответствующие принципам законности, по-прежнему сохраняются. However, it seemed that Cameroon's remarkable efforts to bring its legal system into line with international standards were not always followed up in practice and that certain practices that were incompatible with the rule of law persisted.
Процессуальные нормы также будут иметь значение для ведения дел, а хорошо разработанные правила помогут судам и специалистам, занимающимся делами о несостоятельности, эффективно и упорядоченно учитывать экономическое положение должника, сводя к минимуму задержки, которые могут привести к снижению стоимости активов должника и ухудшить перспективы успешного производства по делу о несостоятельности (будь то ликвидационного или реорганизационного). Procedural rules will also be of importance to the conduct of cases and well-developed rules will assist courts and the professionals handling insolvency cases to provide an effective and orderly response to the economic situation of the debtor, minimizing the delays that can result in diminution in value of the debtor's assets and impair the prospects of successful insolvency proceedings (whether liquidation or reorganization).
Таким образом, расширение полномочий органов мировой юстиции может в конечном итоге воспрепятствовать применению практики примирения и урегулирования споров на общинном уровне и еще больше изолировать общины коренного населения от правовой системы, если процессуальные нормы не будут изменены. The expansion of the justice of the peace courts may, then, end up impeding community-based conciliation and dispute resolution practices and further excluding indigenous communities from the legal system, unless the procedural rules are modified.
Во многих соглашениях о свободной торговле, экономическом партнерстве, таможенных союзах или общем/едином рынке (которые в данном случае собирательно именуются " региональными торговыми соглашениями " или РТС) зачастую предусматриваются процессуальные нормы в отношении сотрудничества по делам в области конкуренции по типу норм, содержащихся в соглашениях о сотрудничестве в области правоприменения, хотя нередко они носят более ограниченный и менее подробный характер. Many free trade, economic partnership, custom union or common market/single market agreements (here collectively termed “regional trade agreements” or RTAs) often provide for procedural rules on cooperation in competition cases similar to those contained in enforcement cooperation agreements, albeit often of a less far-reaching or detailed character.
Во многих соглашениях о свободной торговле, экономическом партнерстве, таможенных союзах или общем/едином рынке (которые в данном случае собирательно именуются " региональными торговыми соглашениями ", или РТС) зачастую предусматриваются процессуальные нормы в отношении сотрудничества по делам в области конкуренции по аналогии с нормами, содержащимися в соглашениях о сотрудничестве в области правоприменения, хотя нередко они носят более ограниченный и менее детальный характер. Many free trade, economic partnership, custom union or common market/single market agreements (here collectively termed “regional trade agreements” or RTAs) often provide for procedural rules on cooperation in competition cases similar to those contained in enforcement cooperation agreements, albeit often of a less far-reaching or detailed character.
Во многих соглашениях о свободной торговле, экономическом партнерстве, таможенных союзах или общем/едином рынке (которые в данном случае собирательно именуются " региональными торговыми соглашениями " или РТС) зачастую предусматриваются процессуальные нормы в отношении сотрудничества по делам в области конкуренции по аналогии с нормами, содержащимися в соглашениях о сотрудничестве в области правоприменения, хотя нередко они носят более ограниченный и менее подробный характер. Many free trade, economic partnership, custom union or common market/single market agreements (here collectively termed “regional trade agreements” or RTAs) often provide for procedural rules on cooperation in competition cases similar to those contained in enforcement cooperation agreements, albeit often of a less far-reaching or detailed character.
На проведенных в 2005 году последних переговорах по правительственным закупкам услуг в соответствии со статьей ХIII ГАТС обсуждалось предложение в отношении структуры приложения к ГАТС по процессуальным нормам, регулирующим правительственные закупки услуг. The most recent negotiations on government procurement in services under GATS article XIII in 2005 evolved around a proposal on the structure of an annex to the GATS on procedural rules for government procurement of services.
Несмотря на это, Европейский суд вызвал еще большее недовольство среди населения - его решение относительно многим известных недавних случаев с наемными рабочими Германии и Швеции значительно отклоняется от местных трудовых процессуальных норм. Yet the European Court has fueled frustrations by undercutting local labor practices in notable recent cases concerning workers employed in Sweden and in Germany.
Секретариат мог бы также рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки проекта правил процедуры урегулирования споров в режиме онлайн в случае трансграничных электронных торговых сделок, в которых использовались бы оперативные процедуры, отвечающие требованиям соблюдения необходимых процессуальных норм. The Secretariat might also consider whether it is appropriate to draft procedural rules for online dispute resolution in cross-border e-commerce transactions which utilize fast-track procedures which comply with due process requirements.
При поддержке правительства Нидерландов Латиноамериканский институт осуществляет в Коста-Рике экспериментальный проект по расширению важного с политической точки зрения участия женщин в процессе принятия директивных решений путем обзора, оценки и, в случае необходимости, пересмотра законодательства, политики, процессуальных норм и практики; With the support of the Government of the Netherlands, the Latin American Institute is carrying out a pilot project in Costa Rica to enhance the political participation of women in policy-making through the review, evaluation and, if necessary, modification of legislation, policies, procedures and practices;
Я встревожен и даже слегка поражен предположением (и признанием большинством членов Апелляционного суда) о том, что эта глубоко укоренившаяся традиция и международное обязательство, торжественно и прямо принятое на себя, могут быть отменены законом и процессуальной нормой, которые вообще не упоминают о пытках». I am startled, even a little dismayed, at the suggestion (and the acceptance by the Court of Appeal majority) that this deeply-rooted tradition and an international obligation solemnly and explicitly undertaken can be overridden by a statute and a procedural rule which makes no mention of torture at all.”
В сложившихся условиях у Корпорации по урегулированию и взысканию задолженности не было иного выхода, кроме подачи ходатайства о продаже на аукционе здания и земли, принадлежащих ассоциации " Чонгрион ", исходя из стандартных процессуальных норм и в соответствии с ее обычной практикой сбора невозвратных кредитов. It was under those circumstances that RCC had had no choice but to file a petition to auction the building and land belonging to Chongryon, following normal legal procedures and in line with its regular practices for the collection of non-performing loans.
Было высказано мнение о том, что проект пункта 2 является необходимым, поскольку было сочтено, что в его отсутствие проект пункта 1 может быть истолкован как означающий, что суд должен привести в исполнение судебное решение, даже если оно, возможно, противоречит местным процессуальным нормам. It was suggested that draft paragraph 2 was necessary since, in its absence, it was felt that draft paragraph 1 could be interpreted to mean that a court must enforce a judgment even though it might be contrary to local procedural rules.
Вместе с тем с 2002 года юрисдикция мирового суда была расширена за счет включения в нее малозначительных преступлений, что повлекло за собой создающее путаницу изменение роли этой инстанции — с переходом от неформального, основанного на принципах справедливости урегулирования к применению официальных процессуальных норм, приходящих в столкновение с местными нормами и обычаями. Since 2002, however, the jurisdiction of the justice of the peace has expanded to include minor crimes, prompting a confusing change in the role of the court away from informal, equity-based dispute resolution towards formal legal procedures that clash with indigenous norms and practices.
[…] Поэтому для утверждения о наличии коллизии с иммунитетом государства необходимо показать, что запрещение пыток создает вспомогательную процессуальную норму, которая в качестве исключения из иммунитета государства позволяет или требует, чтобы государства приняли на себя юрисдикцию в отношении других государств в случаях, когда речь идет о применении пыток. […] To produce a conflict with state immunity, it is therefore necessary to show that the prohibition on torture has generated an ancillary procedural rule which, by way of exception to state immunity, entitles or perhaps requires states to assume civil jurisdiction over other states in cases in which torture is alleged.
В законодательстве следует предусмотреть также, что независимо от существования какого-либо спора относительно права любого заявителя или порядка очередности платежей, обеспеченный кредитор, осуществляющий принудительную реализацию, может перечислить избыток компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд для распределения в соответствии с общеприменимыми процессуальными нормами. The law should also provide that whether or not there is any dispute as to the entitlement of any claimant or as to the priority of payment, the enforcing secured creditor may pay the surplus to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution in accordance with generally applicable procedural rules.
Решения или меры, предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, принимаются запрашиваемым Государством-участником в соответствии с положениями его внутреннего законодательства и его процессуальными нормами или любыми двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями, которыми оно может быть связано в отношениях с запрашивающим Государством-участником, и при условии их соблюдения. The decisions or actions provided for in paragraphs 1 and 2 of this article shall be taken by the requested State Party in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its procedural rules or any bilateral or multilateral agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting State Party.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!