Примеры употребления "проекты договоров" в русском

<>
Их усилия в целом сводятся к проектам договоров, в которых зафиксировано право на возвращение и компенсацию в ограниченных масштабах- при этом иными сторонами, нежели Израиль. Their efforts generally consisted of draft agreements that addressed implementation of the right of return and compensation in a limited manner and by parties other than Israel.
В настоящее время разрабатываются проекты договоров о правовой помощи с Французской и Греческой республиками, которые в ближайшее время будут направлены на согласование в заинтересованные государственные органы. Treaties on legal assistance with France and Greece are currently being drafted and will be sent to the appropriate governmental bodies for approval in the near future.
Все проекты договоров и международных соглашений, которые планируется передать на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, представляются соответствующим департаментом, управлением или региональной комиссией Управлению по правовым вопросам для рассмотрения и комментариев до окончательной доработки. All draft treaties and international agreements intended to be deposited with the Secretary-General of the United Nations shall be submitted by the relevant department, office or regional commission to the Office of Legal Affairs for review and comment prior to finalization.
Однако в прошлом Комиссия порой отдельно рассматривала тексты, касающиеся международных организаций (в частности, проекты по праву международных договоров и по международной ответственности). However, the Commission has in the past sometimes kept projects on international organizations apart (in particular the projects on the law of treaties and on international responsibility).
Некоторые проекты статей, такие как список категорий договоров, который будет включен в статью в качестве приложения, требуют проведения дальнейших исследований и обсуждений. Some of the draft articles, such as the list of categories of treaties to be included as an annex, would benefit from further study and deliberation.
В рамках своей программы технического сотрудничества УВКПЧ в целом ряде стран осуществляет проекты, направленные на содействие ратификации международных договоров по правам человека и последующее согласование национального законодательства. technical cooperation programme, OHCHR works in a number of countries on projects aimed at facilitating the ratification of international human rights treaties and consequent harmonization of domestic legislation.
Проекты статей по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров станут для государств полезным руководством в вопросах регулирования их договорных отношений в случае вооруженного конфликта и обеспечат некоторую определенность в случае отсутствия какого-либо непосредственного заявления о намерениях в конкретных договорах. The draft articles on effects of armed conflicts on treaties would provide useful guidance to States in handling their treaty relations in the event of armed conflict and would provide a degree of certainty in the absence of any express statement of intention in particular treaties.
В целях содействия развитию частного сектора были подготовлены проекты распоряжений, касающихся коммерческих организаций, иностранных инвестиций, договоров купли-продажи и страхования сделок, которые должны быть изданы к концу года. To foster the development of the private sector, regulations covering business organizations, foreign investment, sales contracts and secured transactions were drafted and should be issued before the end of the year.
Вместе с тем отмечается также, что общины, в интересах которых принимающие Типовой закон государства будут стремиться осуществить такие проекты, могут оказаться либо не в состоянии (юридически или в финансовом отношении), либо не заинтересованы в заключении договоров или в представлении заявок. However, it has also been observed that the communities that enacting States may most desire to benefit from such projects may be unable (legally or financially) or unwilling to undertake contracts or to submit bids.
Г-н Ма Синьминь (Китай), комментируя компетенцию органов по наблюдению за осуществлением договора принимать решения относительно действительности оговорок, говорит, что данная функция, которой их наделают в этом отношении проекты руководящих положений, выходит за пределы их обычной функции осуществлять оценку и не отвечает соответствующим положениям Конвенции о праве международных договоров и практике государств. Mr. Ma Xinmin (China), commenting on the competence of treaty monitoring bodies to rule on the validity of reservations, said that the function attributed to them in that respect in the draft guidelines exceeded their normal function of assessment and went beyond the relevant provisions of the Convention on the Law of Treaties and State practice.
«На своей пятнадцатой сессии в 1963 году Комиссия пришла к выводу о том, что проекты статей не должны содержать какие-либо положения, касающиеся воздействия начала военных действий на договоры, хотя в связи с этой темой могут возникнуть проблемы, связанные как с прекращением договоров, так и приостановлением их действия. “At its fifteenth session, in 1963, the Commission concluded that the draft articles should not contain any provisions concerning the effect of the outbreak of hostilities upon treaties, although this topic might raise problems both of the termination of treaties and of the suspension of their operation.
Некоторые делегации заявили, что они поддерживают усилия, направленные на то, чтобы облечь проекты принципов в форму декларации или комплекса руководящих принципов, или, возможно, типового закона не только для того, чтобы государства на них ссылались и применяли их, но и для того, чтобы они служили в качестве основы при заключении договоров в будущем. Some delegations noted that they could support efforts to cast the draft principles as a declaration or a set of guidelines, or possibly a model law, not only for States to invoke and apply, but also to serve as a basis for concluding treaties in the future.
Другие делегации высказали озабоченность в связи с тем, что проекты основных положений о последующем формулировании оговорок (2.3.1 и 2.3.2) приведут к тому, что весь режим оговорок будет применяться к так называемым «последующим» оговоркам, на которые не распространяется определение оговорок, содержащееся в статье 19 Венской конвенции о праве международных договоров, и определение самой Комиссии международного права. Other delegations were concerned that draft guidelines 2.3.1 and 2.3.2 on the late formulation of reservations would have the effect of making the whole regime of reservations, applicable to so-called “late” reservations which did not fall under the definition of reservations as reflected in article 19 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and the definition of the International Law Commission itself.
По теме международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, делегация его страны считает проекты принципов, касающихся распределения убытков в случае трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, положительным вкладом в развитие международного права, которым должны руководствоваться государства при формулировании законов и положений, а также при заключении двусторонних и многосторонних договоров в этой области. On the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation considered the draft principles on the allocation of loss in the case of transboundary harm arising out of hazardous activities to be a positive contribution to the development of international law, one that should guide States in the formulation of laws and regulations and in the conclusion of bilateral and multilateral treaties in that area.
Эти проекты статей, которые касаются случаев, когда по крайней мере одна из сторон договора является стороной вооруженного конфликта, будь то международного или немеждународного, базируются на основном принципе непрерывности договорных отношений, согласно которому возникновение вооруженного конфликта необязательно прекращает или приостанавливает действие договоров, и подытоживают вытекающие из этого последствия с точки зрения толкования. The draft articles, which apply to situations where at least one of the parties to a treaty is a party to an armed conflict whether international or non-international, proceed on the premise of the basic principle of continuity of treaty relations: the outbreak of such armed conflict does not necessarily terminate or suspend the operation of treaties, and draw relevant expository consequences therefrom.
Проекты резолюций и сегодняшние прения — это отражение того внимания, которое Генеральная Ассамблея уделяет вопросам, связанным с океаном и морским правом, в особенности в свете отмечаемой сегодня десятой годовщины вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (ЮНКЛОС), представляющей собой венец международного сотрудничества в истории разработки договоров. The draft resolutions and today's debate are expressions of the General Assembly's commitment to issues relating to oceans and the law of the sea, especially as we celebrate the tenth anniversary of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), which represents a monument to international cooperation in the history of the treaty-making process.
Китай и Россия подписали несколько договоров на миллиарды долларов, в том числе соглашения о предоставлении китайскими банками кредитов российским компаниям и о совместных инвестициях в сельскохозяйственные и инфраструктурные проекты. China and Russia signed billions of dollars worth of potential deals, including Chinese loans to credit-battered Russian firms and joint investment in agricultural and infrastructure projects.
Для комиссионного расчета у нас отсутствуют еще копии заключенных договоров. We are still missing copies of the completed contracts for the reckoning of the commission.
В XXI веке будут завершены многие крупные проекты. Many big projects will be completed in the 21st century.
Исполнять в ином порядке все условия и положения вышеуказанных Договоров и совершать все прочие действия, относящиеся к любому из вышеизложенных вопросов; (i) To otherwise perform all terms and provisions of the above mentioned Agreements, and to take any other action relating to any of the foregoing matter;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!