Примеры употребления "принимая" в русском с переводом "assume"

<>
Мы должны исходить из того, что принимая в предстоящие месяцы решения, Россия будет руководствоваться только что упомянутыми соображениями. We should assume that Russian decision-making in the months ahead will be guided by the considerations just mentioned.
Принимая во внимание спесивый политический стиль и военное прошлое Чавеса, а также команду его советников Юрского периода, люди предполагают худшее. Given Chavez’ strutting political style and military background, and his Jurassic Park team of advisors, people assume the worst.
Принимая во внимание спесивый политический стиль и военное прошлое Чавеца, а также команду его советников Юрского периода, люди предполагают худшее. Given Chavez' strutting political style and military background, and his Jurassic Park team of advisors, people assume the worst.
Принимая ответственность за свою подпись, я думаю что единственно верное решение для меня – это быть здесь в эти критические дни, пытаясь расширить список доказательств, объясняющих почему война отвратительна. Having assumed responsibility for my signature, I think that it is only right to be here in these critical days, trying to expand on the list of arguments which explain, by virtue of nature, why war is a dirty thing.
С экономическим ростом, который замедляется, достигая самой низкой отметки за последние 50 лет за время его правления, Чэнь Шуй-бянь ищет способы отвлечь внимание общественности, принимая роль отважного лидера, готового защищать суверенитет Тайваня. With economic growth slowing to a record 50-year low during his tenure, Chen Shui-bian is seeking ways to divert public attention by assuming the role of a daring leader ready to defend Taiwan's sovereignty.
Принимая во внимание серьезный риск, который взяла на себя Европа полностью осознавая последствия, крайне важно, чтобы развивалась европейская "Великая Стратегия" в отношении Восточного Средиземноморья и Ближнего Востока, чтобы Европа могла спокойно и ясно определить свои интересы. In view of the serious risks that Europe has assumed, in full awareness of the consequences, it is of the utmost importance that a European "Grand Strategy" for the Eastern Mediterranean and the Middle East be developed, so that Europe can calmly and clearly define its interests.
Принимая соотношение займов к капиталу равное 2,4 – оценка, основанная на соотношении, принятом успешной и финансово устойчивой Андской корпорацией развития – расширенные региональные и субрегиональные банки развития могли бы производить дополнительные займы в размере приблизительно 120 миллиардов долларов. Assuming a ratio of loans-to-capital of 2.4 times – an estimate based on the ratio of the successful and financially sound Andean Development Corporation – the expanded regional and sub-regional development banks or new ones could generate additional lending of approximately $120 billion.
P = общая масса людей на борту в [т], вычисленная путем сложения максимально разрешенного числа пассажиров и наибольшего количества персонала на борту судна, а также членов экипажа в нормальных эксплуатационных условиях, принимая среднюю массу одного человека равной 0,075 т; P = total mass of persons on board in [t], calculated by adding up the maximum permitted number of passengers and the maximum number of shipboard personnel and crew under normal operating conditions, assuming an average mass per person of 0.075 t;
Далее, принимая во внимание относительно щедрую 20%-ую административную надбавку, общая стоимость схемы составляла бы приблизительно 600 миллионов долларов, что эквивалентно одной пятой всего официального потока помощи этим странам в 2004 году и 3,5-4% их объединенного ВВП. Further assuming a relatively generous 20% administration overhead, the total cost of the scheme would be approximately $600 million – equivalent to a fifth of the reported aid flow to these countries in 2004 and to 3.5-4% of their combined GDP.
призывает правительства всех государств, где не отменена смертная казнь, соблюдать свои обязательства, вытекающие из соответствующих положений международных документов по правам человека, включая статьи 6 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах и статью 37 Конвенции о правах ребенка, принимая во внимание меры и гарантии, упомянутые в резолюциях 1984/50 и 1989/64 Экономического и Социального Совета; Calls upon the Governments of all States in which the death penalty has not been abolished to comply with their obligations as assumed under relevant provisions of international human rights instruments, including articles 6 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights2 and article 37 of the Convention on the Rights of the Child, keeping in mind the safeguards and guarantees set out in Economic and Social Council resolutions 1984/50 and 1989/64;
он принимает масштабы, угрожающие жизни. it has assumed life-threatening proportions.
Они примут ведущую роль традиционных дисциплин. They would assume the commanding role of traditional disciplines.
Материал может принимать самые различные формы. And so the material can assume a lot of formats.
Робкие, как правило, принимают оборонительную позицию. The bashful tend to assume a defensive position.
Лазутчика мы приняли, им оказался Саймон. A spy we assumed was Simon.
В дальнейшем примем, что файл называется QTNE.cfg. For the rest of this procedure, assume the file is named QTNE.cfg.
принимают людские законы ради процветания всего общества". And assume the laws of men, "" so that society as a whole may prosper.
Но девальвация сыграла значительно меньшую роль, чем принято считать. But, the devaluation was much less important than is widely assumed.
Давайте, для примера примем риск 500$ и вознаграждение 1.500$. For example (assuming risk of $500 and reward of $1,500):
Этот текст становится частью следующего раздела и принимает соответствующее форматирование. That text becomes part of the following section, and it assumes the formatting of that section.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!