Примеры употребления "привилегий и иммунитетов" в русском

<>
В то же время независимо от привилегий и иммунитетов, которыми может пользоваться дипломатический и консульский персонал, он обязан уважать законы и правила принимающего государства. At the same time, irrespective of the privileges and immunities diplomatic and consular staff might enjoy, it was their duty to respect the laws and regulations of the receiving State.
просит Исполнительного секретаря провести консультации с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций по вопросу обеспечения необходимых привилегий и иммунитетов лиц, работающих в официальных органах, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом, и представить доклад об этом Вспомогательному органу по осуществлению на его двадцать четвертой сессии. Requests the Executive Secretary to consult the United Nations Secretary-General on the issue of ensuring necessary privileges and immunities for individuals serving on the constituted bodies established under the Kyoto Protocol, and to report to the Subsidiary Body for Implementation at its twenty-fourth session.-----
ссылаясь на резолюцию 58/4 Генеральной Ассамблеи от 31 октября 2003 года, в которой Ассамблея просила Конференцию рассмотреть вопрос о криминализации подкупа должностных лиц публичных международных организаций, в том числе Организации Объединенных Наций, и смежные вопросы, принимая во внимание вопросы привилегий и иммунитетов, а также юрисдикции и роли международных организаций, путем, среди прочего, вынесения рекомендаций в отношении принятия соответствующего решения в этой связи, Recalling General Assembly resolution 58/4 of 31 October 2003, in which the Assembly requested that the Conference address the criminalization of bribery of officials of public international organizations, including the United Nations, and related issues, taking into account questions of privileges and immunities, as well as of jurisdiction and the role of international organizations, by, inter alia, making recommendations regarding appropriate action in that regard,
Исполнительный совет механизма чистого развития (МЧР) в своем докладе Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, выразил на своей первой сессии озабоченность в связи с отсутствием привилегий и иммунитетов для его членов и последствиями, которые это может иметь для функционирования МЧР. Introduction Mandate The Executive Board of the clean development mechanism (CDM), in its report to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol, at its first session, has expressed concern about the absence of privileges and immunities for its members and the impact this may have on the functioning of the CDM.
Государствам-членам также следует иметь в виду, что в случае необходимости получения официальных показаний от какого-либо должностного лица или эксперта в командировках или возбуждения против них официального разбирательства, для любого дальнейшего сотрудничества государство-член должно направить, обычно через свое постоянное представительство при Организации Объединенных Наций, письменный запрос Организации с просьбой отказаться от привилегий и иммунитетов соответствующего лица. The Member State is also advised that should any formal testimony be required from or formal proceedings commenced against an official or an expert on mission, any further cooperation would require that the Member State address, generally through its permanent mission to the United Nations, a written request to the Organization for a waiver of the privileges and immunities of the individual concerned.
Сторонам необходимо принять решение о предоставлении необходимых привилегий и иммунитетов в целях защиты персонала, работающего в официальных органах, от привлечения их к ответственности в личном качестве. Parties need to take a decision on providing the necessary privileges and immunities to shield the individuals serving on constituted bodies from personal liability.
Как сообщалось в предыдущем докладе о ходе осуществления проекта, в январе 2008 года Организация Объединенных Наций достигла понимания с властями города и страны пребывания в отношении процедур, посредством которых Организация Объединенных Наций будет стремиться выполнить строительные нормы и правила, нормы пожарной безопасности и правила техники безопасности, действующие в городе и стране пребывания, без ущерба для привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций. As reported in the previous progress report, in January 2008 the United Nations reached an understanding with the authorities of the host city and country concerning the process by which the United Nations would seek to meet host city and country building, fire and safety codes without prejudice to the privileges and immunities of the United Nations.
Группе известно об озабоченностях, связанных в этими существенно разнящимися соглашениями принимающих стран со специализированными учреждениями, фондами и программами, в частности с серьезными различиями в статусе сотрудников в одном и том же месте службы с точки зрения возможностей, привилегий и иммунитетов, которыми те пользуются. The Unit is aware of concerns that arise from these substantially different host country agreements with the specialized agencies, funds and programmes, particularly the disparities between staff members in the same duty station, in terms of the facilities, privileges and immunities that they enjoy.
На своей двадцать четвертой сессии Вспомогательный орган по осуществлению (ВОО) поручил Исполнительному секретарю подготовить записку, содержащую анализ ряда вопросов, касающихся привилегий и иммунитетов лиц, работающих в официальных органах и группах экспертов по рассмотрению, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом, для обсуждения ВОО на его двадцать пятой сессии: Introduction Mandate The Subsidiary Body for Implementation (SBI), at its twenty-fourth session, requested the Executive Secretary to prepare a note that analyses a number of issues concerning privileges and immunities for individuals serving on constituted bodies and expert review teams under the Kyoto Protocol for consideration by the SBI at its twenty-fifth session:
Вследствие такого функционального иммунитета после вынесения определения о том, что в интересах Организации сотрудничать с правоохранительными органами, доступ к должностным лицам или экспертам в командировках Организации Объединенных Наций предоставляется на добровольной основе без ущерба для привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, а также привилегий и иммунитетов, предоставленных соответствующим должностным лицам или экспертам в командировках. As a consequence of such functional immunity, once a determination has been made that it is in the interests of the Organization to cooperate with the law enforcement authorities, the United Nations officials or experts on mission are made available on a voluntary basis, without prejudice to the privileges and immunities of the United Nations and those accorded to the officials or experts on mission concerned.
Положения, касающиеся неприкосновенности фондов, активов, архивов и документов Отделения Специального трибунала в Ливане, привилегий и иммунитетов лиц, указанных в настоящем Соглашении, а также положения, касающиеся адвокатов защиты и защиты потерпевших и свидетелей, остаются в силе после прекращения действия настоящего Соглашения. The provisions relating to the inviolability of the funds, assets, archives and documents of the Office of the Special Tribunal in Lebanon, the privileges and immunities of those referred to in this Agreement, as well as provisions relating to defence counsel and the protection of victims and witnesses, shall survive termination of this Agreement.
Генеральный секретарь стремится обеспечить равновесие между соблюдением законности и содействием надлежащему отправлению правосудия, с одной стороны, и защитой привилегий и иммунитетов, необходимых для того, чтобы Организация оставалась независимой в выполнении своих функций, — с другой. The Secretary-General sought to strike a balance between upholding respect for the law and facilitating the proper administration of justice, on the one hand, and protecting the privileges and immunities required for the Organization to remain independent in the fulfilment of its functions, on the other.
В связи с вышесказанным я хотел бы также обратить Ваше внимание на раздел VIII Меморандума о взаимопонимании, касающийся привилегий и иммунитетов, в частности на пункт 46, согласно которому должностные лица, эксперты и другой персонал Организации Объединенных Наций, выполняющие работы по договорам для Организации Объединенных Наций, «имеют право на беспрепятственный въезд в Ирак и выезд из него, и иракские власти выдают этим лицам визы оперативно и без взимания пошлины». In connection with the above, I should also like to draw your attention to section VIII of the memorandum of understanding, concerning privileges and immunities, in particular to paragraph 46, whereby United Nations officials, experts and other personnel performing contractual services for the United Nations “shall have the right of unimpeded entry into and exit from Iraq and shall be issued visas by the Iraqi authorities promptly and free of charge”.
«Короче говоря, нормы дипломатического права представляют собой автономный режим, в котором, с одной стороны, излагаются обязательства принимающего государства относительно создания условий и предоставления привилегий и иммунитетов дипломатическим представительствам, а с другой — предусматривается возможность злоупотребления ими со стороны работников представительства и конкретно указываются средства, находящиеся в распоряжении принимающего государства, по борьбе с любым таким злоупотреблением. “The rules of diplomatic law, in short, constitute a self-contained regime which, on the one hand, lays down the receiving State's obligations regarding the facilities, privileges and immunities to be accorded to diplomatic missions and, on the other, foresees their possible abuse by members of the mission and specifies the means at the disposal of receiving State to counter any such abuse.
Это соглашение изжило себя в том, что касается финансовых положений (по причине колебаний обменных курсов валют), привилегий и иммунитетов (предусмотренных для семи международных сотрудников, число которых к 2003 году возросло вдвое). The agreement is outdated regarding financial provisions (due to exchange rate and currency changes), privileges and immunities (stated for seven international staff members, a number that had doubled by 2003).
Колледж персонала как часть Организации Объединенных Наций пользуется статусом, привилегиями и иммунитетами, предусмотренными в статьях 104 и 105 Устава Организации Объединенных Наций, в Конвенции о привилегиях и иммунитетах Организации Объединенных Наций и других международных соглашениях и резолюциях Организации Объединенных Наций, касающихся статуса, привилегий и иммунитетов Организации. The Staff College, as part of the United Nations, shall enjoy the status, privileges and immunities provided for in Articles 104 and 105 of the Charter of the United Nations, the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations and other international agreements and United Nations resolutions relating to the status, privileges and immunities of the Organization.
" Коротко говоря, нормы дипломатического права представляют собой автономный режим, в котором, с одной стороны, излагаются обязательства принимающего государства относительно создания условий и предоставления привилегий и иммунитетов дипломатическим представительствам, а с другой,- предусматривается возможность злоупотреблений ими со стороны работников представительства и конкретно указываются средства, находящиеся в распоряжении принимающего государства по борьбе с любым таким злоупотреблением. “The rules of diplomatic law, in short, constitute a self-contained regime which, on the one hand, lays down the receiving State's obligations regarding the facilities, privileges and immunities to be accorded to diplomatic missions and, on the other, foresees their possible abuse by members of the mission and specifies the means at the disposal of receiving State to counter any such abuse.
Для Канцелярии Командующего Силами испрашивается одна должность сотрудника по правовым вопросам уровня С-4 для оказания миссии правовой помощи в подготовке и доработке соглашения о статусе Сил, возвращении земельных участков правительству страны пребывания, использовании привилегий и иммунитетов в стране пребывания и решении таких вопросов, как пересечение линий прекращения огня, спекуляция на «черном рынке» и просьбы о предоставлении убежища. One post of legal officer at the P-4 level is requested in the Office of the Force Commander to provide legal support to the mission in the drafting and finalization of the status-of-forces agreement, the return of parcels of land to the host Government, the management of privileges and immunities in the host country and the handling of issues such as crossings over the ceasefire lines, black market activities and the seeking of asylum.
В этой резолюции Генеральная Ассамблея одобрила «распространение привилегий и иммунитетов, упомянутых в статьях V … на всех сотрудников аппарата Объединенных Наций, за исключением тех, кто принимается на службу на месте и получает вознаграждение из расчета проработанных часов». In that resolution, the General Assembly approved “the granting of privileges and immunities referred to in article V … to all members of the staff of the United Nations, with the exception of those who are recruited locally and are assigned to hourly rates”.
привлечение предполагаемого преступника к уголовной ответственности в принимающем государстве вытекает из обязанности миротворческого персонала Организации Объединенных Наций уважать все местные законы и постановления как следствие реализации его привилегий и иммунитетов в принимающем государстве; Holding an alleged offender criminally accountable in the host State flows from the obligation of United Nations peacekeeping personnel to respect all local laws and regulations as a corollary to their enjoyment of privileges and immunities in the host State;
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!