Примеры употребления "прекратить действие контракта" в русском

<>
Любой отход от этих условий дает БАПОР право прекратить действие контракта; Any breach of these terms entitles UNRWA to terminate the contract;
(д) регуляторный орган потребовал от вас или нас завершить действие Контракта (или часть Контракта); (e) we or you are requested to end a Contract (or any part of a Contract) by any regulatory agency or authority;
19.6. Право прекратить действие настоящего Соглашения, определенное настоящим пунктом, не наносит ущерба любому другому праву или средству защиты любой из сторон в связи с имеющимися нарушениями (если есть) или любыми другими нарушениями. 19.6. The right to terminate this Agreement given by this clause shall not prejudice any other right or remedy of either party in respect of the breach concerned (if any) or any other breach.
Для присуждения компенсации по данной претензии " Фоки " должна была бы обосновать, среди прочего, что ее сотрудник работал по выполнению контрактных обязательств " Фоки " и что в его услугах отпала необходимость, поскольку действие контракта " Фоки " было прекращено в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. For the claim to be compensable, Fochi would need to substantiate, among other things, that its employee was working to fulfil Fochi's contractual obligations and that he became redundant because Fochi's contract was terminated as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Компания Cedar Finance оставляет за собой право по своему усмотрению отказать, прекратить действие Услуг и / или отказать в возможности распространения прибыли по любой законной причине, включая следующие: Cedar Finance reserves the right in its sole discretion to refuse, cancel the Services, and/or refuse to distribute profits to anyone for any legitimate reason including, but not limited to:
Приостановка или прекращение действия контракта вступает в силу через 60 дней после такого уведомления, если только Контрактор за этот срок не оспорит право Органа приостанавливать или прекращать действие контракта в соответствии с разделом 5 Части XI Конвенции. The suspension or termination shall be effective 60 days after such notice, unless the Contractor within such period disputes the Authority's right to suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, section 5, of the Convention.
16.3 . Клиент может приостановить или прекратить действие данного Соглашения при условии письменного уведомления Компании. 16.3. The Client may suspend or terminate this Agreement by giving the Company written notification.
Приостановление или прекращение действия контракта вступает в силу через 60 дней после такого уведомления, если только Контрактор за этот срок не оспорит право Органа приостанавливать или прекращать действие контракта в соответствии с разделом 5 части XI Конвенции. The suspension or termination shall be effective 60 days after such notice, unless the Contractor within such period disputes the Authority's right to suspend or terminate this contract in accordance with Part XI, section 5, of the Convention.
Компания FXDD также может прекратить действие настоящего Договора в любое время после передачи письменного уведомления Клиенту о прекращении действия Договора. Прекращение действия настоящего Договора не должно никоим образом повлиять на коммерческие операции, проведенные до этого момента, и не должна освобождать никакую из сторон от обязательств, установленных в настоящем Договоре с Клиентом. This agreement may be terminated by FXDD at any time whatsoever upon the transmittal of written notice of termination to Customer; provided, that such termination shall not affect any transactions previously entered into and shall not relieve either party of any of those obligations set forth in this Customer Agreement which are applicable even after termination of the Customer Agreement.
Настоящий Клиентское Соглашение должен иметь юридическую силу до истечения срока его действия. Клиент может прекратить действие настоящего Договора в любое время, когда он открывает позиции с иностранной валютой и/или драгоценными металлами, когда он не имеет никаких обязательств перед компанией FXDD или после фактического принятия письменного заявлении о прекращении действия Договора компанией FXDD. This Customer Agreement shall continue in effect until termination, and may be terminated by Customer at any time when Customer has no open Foreign Currency and/or Precious Metals Positions and/or no liabilities held by or owed to FXDD, upon the actual receipt by FXDD of written notice of termination.
Тем не менее, компания Cedar Finance имеет право прекратить действие настоящего Договора в любое время путем уведомления. However, Cedar Finance will be allowed to terminate this Agreement at any time by notice to you.
Вы также можете удалить свой аккаунт или прекратить действие своего приложения в любое время. You may also delete your account or disable your application at any time.
Важно! Ни LinkedIn, ни Apple не могут немедленно прекратить действие подписки до окончания оплаченного периода. Important: Neither LinkedIn nor Apple is able to immediately end the subscription prior to the end of your billing cycle.
1. Вы можете прекратить действие конкретных Служб или закрыть учетную запись Microsoft или учетную запись Skype в любое время и по любой причине. 1. You can cancel specific Services or close your Microsoft account or Skype account at any time and for any reason.
Если предполагаемая проблема не может быть надлежащим образом решена, исследователи должны быть готовы прекратить действие проекта. If a perceived problem cannot be adequately addressed, researchers should be prepared to terminate the project.
В отношении пунктов 45 и 46 было предложено разъяснить в тексте, что принудительная реализация обеспечительного права в лицензируемой интеллектуальной собственности, которое имеет силу в отношении третьих сторон, может привести к передаче лицензируемой интеллектуальной собственности и, таким образом, к прекращению действия лицензии, а не к тому, что обеспеченный кредитор получит возможность прекратить действие лицензионного соглашения, стороной которого он не являлся. With respect to paragraphs 45 and 46, it was suggested that the text should clarify that enforcement of a security right in licensed intellectual property that was effective against third parties could result in the transfer of the licensed intellectual property and thus in the termination of the licence, rather than in the secured creditor being able to terminate a licence agreement to which it was not a party.
Было бы более целесообразно для того, чтобы сориентировать государства, перечислить факторы, которые могли бы привести к заключению о том, что договор или отдельные его положения должны продолжать действовать или должны приостановить или прекратить действие в случае вооруженного конфликта. It was considered more useful, for the guidance of States, to enumerate the factors that might lead to the conclusion that a treaty or some of its provisions should continue or should be suspended or terminated in the event of armed conflict.
Другими словами, если только нет свидетельств об ином намерении, следует предполагать, что участники намеревались прекратить действие или изменить положения предыдущего договора в момент заключения ими последующего договора, который является несовместимым с предыдущим договором. In other words, unless there is evidence of a contrary intention, the parties must be presumed to have intended to terminate or modify the earlier treaty when they conclude a subsequent treaty that is incompatible with the earlier one.
При этом не исключается возможность того, что обязательство вследствие нарушения может прекратиться: например, по причине того, что обязательство возникает в силу договора, а потерпевшее государство или организация воспользуются своим правом приостановить или прекратить действие договора в соответствии со правилом статьи 60 Венской конвенции 1986 года о праве договоров между государствами и международными организациями или между международными организациями. This is not intended to exclude that the obligation may terminate in connection with the breach: for instance, because the obligation arises under a treaty and the injured State or organization avails itself of the right to suspend or terminate the treaty in accordance with the rule in article 60 of the 1986 Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations.
Суд отметил, что не существует каких-либо требований в отношении формы прекращения договора, и поэтому в соответствии со статьей 29 КМКПТ стороны договорились прекратить действие договора. The Court noted that there is no requirement as to the form of termination of the contract and therefore pursuant to article 29 CISG the parties agreed on termination of the contract.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!