Примеры употребления "предъявления" в русском с переводом "production"

<>
В том случае, когда таможня требует документацию в отношении предъявления груза таможне, эта документация не обязательно должна содержать больший объем информации, чем это необходимо для идентификации груза и транспортных средств. Where the Customs require documentation in respect of the production of the goods to the Customs, this shall not be required to contain more than the information necessary to identify the goods and the means of transport.
Так можно, в частности, упомянуть затраты времени и средств в процессе обработки коносамента и при позднем его получении в порту разгрузки, а также издержки и обязательства, возникающие в результате доставки товаров без предъявления оригинала коносамента. The time and expense involved in processing and in the late arrival of a bill of lading at the port of discharge, and the costs and liabilities arising from delivery of goods without production of the original bill of lading are some examples.
Эксперты, выполняющие поручения Суда, пользуются следующими привилегиями, иммунитетами и льготами в той степени, в какой это необходимо для независимого выполнения их функций, в течение командировок, в том числе во время разъездов в связи с командировками, при условии предъявления документа, о котором говорится в пункте 2 настоящей статьи: Experts performing missions for the Court shall be accorded the following privileges, immunities and facilities to the extent necessary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connection with their missions, subject to the production of the document referred to in paragraph 2 of this article:
Эксперты, выполняющие поручения Суда, пользуются следующими привилегиями, иммунитетами и льготами в той степени, в какой это необходимо для независимого выполнения их функций, в течение командировок, в том числе во время разъездов в связи с выполнением поручений Суда, при условии предъявления документа, о котором говорится в пункте 2 настоящей статьи: Experts performing functions for the Court shall be accorded the following privileges, immunities and facilities to the extent necessary for the independent exercise of their functions, including the time spent on journeys in connection with their functions, subject to production of the document referred to in paragraph 2 of this article:
Один из очередных возможных вариантов заключается в скорейшем переходе от традиционной системы подтверждающих бумажных документов, сопровождающих грузы, к новым согласованным методам установления подлинности информации в источнике экспорта и к электронной передаче соответствующих данных в указанные пункты контроля при ввозе, что таким образом освободило бы перевозчиков и агентов от необходимости предъявления грузовой документации в любом промежуточном пункте. One obvious possibility is an early shift from the traditional system of supporting paper documents, accompanying the goods, to new agreed methods of authentication at export source and the electronic transmission of relevant data to designated import control points, so relieving the carrier and agent of any intermediate production of consignment documentation.
Другие важные нововведения на основании этого Закона включают в себя: обновление системы для учета процесса передачи автономных полномочий; применение положений Закона о свободе информации к материалам расследований; предоставление группам по расследованиям более эффективных полномочий требовать явки свидетелей и предъявления документов; введение законного требования об опубликовании материалов расследования и представления их в парламент; и введение новых мер для ограничения расходов. The Act's other important reforms include: updating the system to take account of devolution; applying the Freedom of Information Act to inquiry records; giving inquiries more effective powers to compel the attendance of witnesses and the production of documents; creating a statutory requirement to publish inquiry reports and lay them before Parliament; and introducing new measures to control costs.
Подпункт 10.3.1 касается ситуации, когда в случае, если оборотный транспортный документ отсутствует, перевозчик должен сдать груз грузополучателю по предъявлении надлежащего удостоверения личности. Subparagraph 10.3.1 dealt with the situation where, if no negotiable document was available, the carrier had to deliver the goods to the consignee upon production of proper identification.
перевозчик сдает груз грузополучателю в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 11 (4) (ранее 7 (3)), по предъявлении грузополучателем надлежащего удостоверения; The carrier must deliver the goods at the time and location mentioned in article 11 (4) (previously 7 (3)) to the consignee upon the consignee's production of proper identification.
На образце страницы № 2 предлагаемого приложения 7, касающегося МВУ, предлагается использовать новый текст, гласящий, что МВУ является действительным " по предъявлении соответствующего действительного национального водительского удостоверения ". On model page No. 2 of the proposed Annex 7 regarding the IDP, new text is proposed which states that the IDP shall be valid “upon the production of the corresponding valid domestic driving permit”.
Постановление может содержать указания о том, каким образом и в каком порядке должны задаваться вопросы и осуществляться предъявление документов с учетом полномочий Палаты согласно статье 64. The ruling may include directions on the manner and order of the questions and the production of documents in accordance with the powers of the Chamber under article 64.
отпуск предоставляется за шесть недель до предполагаемой даты родов по предъявлении справки от официально практикующего врача или акушерки, имеющей соответствующую квалификацию, с указанием предполагаемой даты родов. The leave shall commence six weeks prior to the anticipated date of birth upon production of a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating the anticipated date of birth.
Последующие судовые вахтенные журналы могут выдаваться местным компетентным органом, который проставляет на них порядковые номера; однако они могут выдаваться только по предъявлении предыдущего судового вахтенного журнала. Subsequent ship's logs may be issued by a competent local authority which shall affix to them their serial number; however, they may be issued only on production of the preceding log.
перевозчик должен сдать груз в тот момент и в том месте, которые указаны в статье 11 (4), грузополучателю по передаче необоротного документа и предъявлении грузополучателем надлежащего удостоверяющего документа. The carrier must deliver the goods at the time and location referred to in article 11 (4) to the consignee upon surrender of the non-negotiable document and production of proper identification by the consignee.
Как и сегодня, держатель по-прежнему несет ответственность за предъявление транспортного средства, груза и таможенной декларации в соответствии с принципами, изложенными в статье 21 Конвенции МДП, в каждой таможне. С. As it is the case today, the holder remains responsible for the production of the vehicle, load and the Customs declaration in accordance with the principles set out in Article 21 of the TIR Convention at each Customs office.
19-8.2 Последующие судовые вахтенные журналы могут выдаваться местным компетентным органом, который проставляет на них порядковые номера; однако они могут быть выданы только при предъявлении предыдущего судового вахтенного журнала. 19-8.2 Subsequent ship's logs may be issued by a competent local authority which shall affix to them their serial number; however, they may be issued only on production of the preceding log.
Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к " первоначальному грузоотправителю по договору " или " документарному грузоотправителю по договору " (например, к продавцу на условиях CIF) фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента. The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the “original shipper” or the “documentary shipper” (e.g. CIF sellers) has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading.
В феврале 1990 года порядок предоставления льгот и пособий матерям был унифицирован в Положениях об оплате труда, и теперь все работницы, которые были заняты на данном месте работы непрерывно в течение 12 месяцев вплоть до родов, по предъявлении медицинской справки, имеют право на: In February 1990, the provisions of maternity benefits in Remuneration Orders were uniformised and now provide that every female worker who has remained in continuous employment with the same employer for 12 months immediately preceeding her confinement is entitled, on production of a medical certificate, to:
Однако по просьбе сотрудницы и по предъявлении справки от официально практикующего врача, в которой подтверждается, что сотрудница может продолжить работу, ей может быть предоставлен отпуск менее чем за шесть недель, но, как правило, не менее чем за две недели до предполагаемой даты родов; However, at the staff member's request and upon production of a certificate from a duly recognized medical practitioner indicating that she is fit to continue to work, the absence may be permitted to commence less than six weeks but normally not less than two weeks before the anticipated date of birth;
ТИАКА просит Постоянный технический комитет оценить порядок использования и необходимость отдельного бумажного счета, сопровождающего груз в рамках любой современной процедуры таможенного контроля при ввозе, и рассмотреть вопрос о том, насколько полезны и эффективны подобные процедуры при предъявлении такого документа в любой момент в ходе этого контроля. TIACA asks the Permanent Technical Committee to assess the use of and need for a separate paper invoice accompanying the goods in any modern Customs import control procedure and to consider how far such procedures gain in value and effectiveness from the production of such a document at any point in that control.
Однако по просьбе сотрудницы и по предъявлении справки от официально практикующего врача или акушерки, имеющей соответствующую квалификацию, в которой подтверждается, что сотрудница может продолжить работу, ей может быть предоставлен отпуск менее чем за шесть недель, но, как правило, не менее чем за две недели до предполагаемой даты родов. However, at the individual's request and upon production of a certificate from a duly qualified medical practitioner or midwife indicating that she is fit to continue to work, the absence may be permitted to commence less than six weeks but normally not less than two weeks before the anticipated date of birth.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!