Примеры употребления "предъявления" в русском с переводом "presentation"

<>
Так, например, только 16 из 34 штатов приняли законы, требующие предъявления удостоверения личности с фотографией. For example, only 16 out of 34 States have adopted laws requiring the presentation of a photo ID card.
Он также имеет право требовать предъявления судовых вахтенных журналов как в полном виде, так и в виде выписок, либо других соответствующих документальных подтверждений. It also has the right to request the presentation of logs, in full or extracts from them, or other appropriate documentary evidence.
При этом, однако, в пункте 2 предусмотрено исключение, охватывающее случаи, в которых корпорация приобретает национальность государства, к которому предъявляется требование, после предъявления этого требования. An exception is, however, made in paragraph 2 to cover cases in which the Corporation acquires the nationality of the State against which the claim is brought after the presentation of the claim.
С этой целью он также имеет право требовать предъявления судовых вахтенных журналов как в полном виде, так и в виде выдержек, либо других соответствующих оправдательных документов. It also has the right to request the presentation of logs, in full or extracts from them, or other appropriate documentary evidence.
Основная цель этого пересмотренного текста состоит в уточнении различий между информацией, направляемой в электронном формате до предъявления груза и транспортного средства в таможнях (предварительной информацией о грузе), и фактически представляемой декларацией. The principal aim of this revision is to clarify the difference between the information sent electronically prior to the presentation of the goods and the vehicle at Customs offices (advance cargo information) and the actual lodging of the declaration.
Однако системой eTIR вводится новое требование, согласно которому таможня должна получать предварительную информацию о грузе до физического предъявления транспортного средства и грузов в таможне места отправления или промежуточной таможне при въезде. However, the eTIR system introduces, as new requirement, that Customs should receive advance cargo information prior to the physical presentation of the vehicle and goods at the Customs office of departure or entry en route.
Эта рекомендация, подготовленная для сохранения процедуры МДП, содержит положения, рекомендующие таможенным органам предоставлять компетентным национальным гарантийным объединениям минимальный набор информации по стандартной форме в отношении предъявления книжек МДП в таможнях места назначения. The recommendation, prepared to safeguard the TIR procedure, contains provisions recommending that Customs authorities provide competent national guaranteeing associations with a minimum number of information in a standard format concerning the presentation of TIR Carnets at Customs offices of destination.
просит директоров не выдавать разрешения на ввоз какого-либо радиационного оборудования или радиоактивных материалов без предъявления соответствующими сторонами заверенного министерством здравоохранения сертификата с указанием того, что министерство не возражает против импорта таких материалов. Requests directors not to release any radiation equipment or radioactive materials except upon the presentation by the parties concerned of a certificate approved by the Ministry of Public Health indicating the Ministry's agreement to the release of such materials.
В пункте 1 закрепляется традиционный принцип, согласно которому государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, которое являлось его гражданином как во время причинения вреда, так и на дату официального предъявления требования. Paragraph 1 asserts the traditional principle that a State is entitled to exercise diplomatic protection in respect of a person who was its national both at the time of the injury and at the date of the official presentation of the claim.
Однако в отношении коносамента, выданного поименованному лицу, правило предъявления сопряжено с требованием о том, чтобы любая передача права распоряжения грузом могла иметь место только в отношениях между грузоотправителем по договору и грузополучателем, поименованным в документе. In respect of the bill of lading consigned to a named person, however, the presentation rule carries with it the requirement that any transfer of the right of control can only take place between the shipper and the consignee named in the document.
Однако системой eTIR вводится новое требование, согласно которому держатель обязан представить определенные данные в электронном виде в таможенный орган до физического предъявления транспортного средства, грузов и декларации в таможне места отправления или промежуточной таможне въезда. However, the eTIR system introduces, as new requirement, that the holder submits certain data electronically to Customs prior to the physical presentation of the vehicle, goods and declaration at the Customs office of departure or entry en route.
В отсутствие юридически единообразного определения понятия коносамента эти стандартные проформы, почти без исключения, включают в договорном порядке правило предъявления, поскольку функция легитимирования данного документа является ключевым элементом для взаимоотношений между перевозчиком и стороной, заинтересованной в грузе. In the absence of a legally uniform definition of the bill of lading, these standard forms, almost without exception, include contractually the presentation rule because the legitimating function of the document is a key element for the relation between the carrier and the cargo-interested party.
Однако системой eTIR вводится новое требование, согласно которому держатель обязан представить определенные данные в электронном виде в таможенный орган до физического предъявления транспортного средства, грузов и декларации в таможне места отправления или промежуточной таможне при въезде. However, the eTIR system introduces, as new requirement, that the holder submits certain data electronically to Customs prior to the physical presentation of the vehicle, goods and declaration at the Customs office of departure or entry en route.
Если лицо, которому причинен вред, недобросовестным образом сохраняет гражданство государства, предъявляющего требование, до даты предъявления и после этого приобретает гражданство третьего государства, в интересах справедливости было бы снять требование, однако бремя доказывания будет лежать на государстве-ответчике. If the injured person has in bad faith retained the nationality of the claimant State until the date of presentation and thereafter acquired the nationality of a third State, equity would require that the claim be terminated, but the burden of proof will be upon the respondent State.
В своей традиционной форме норма о непрерывности гражданства требует, чтобы предъявляющее иск государство доказало, что пострадавшее лицо было его гражданином в момент причинения ущерба, в момент предъявления иска и в течение всего периода между причинением ущерба и предъявлением иска. In its traditional form, the rule of continuous nationality required a claimant State to prove that the injured individual was a national at the time of the injury, at the time when the claim was presented and throughout the period between the injury and the presentation of the claim.
Для того чтобы провести различие между коносаментом, выданным поименованному лицу, и такой морской накладной и с полным учетом его функции легитимирования, такое определение должно, в-третьих, включать положение о том, что правило предъявления должно быть изложено в самом документе. In order to distinguish the bill of lading consigned to a named person from such sea waybill, and fully in line with its legitimating function, the definition should, thirdly, include that the presentation rule must be stated in the document itself.
Однако, чтобы не допустить предъявления к оплате старых долгов Ирака (под видом непроизведенных отсроченных платежей), Группа сослалась на международную банковскую практику, согласно которой предусмотренные условиями аккредитива документы должны представляться не позднее чем через 21 день после отгрузки соответствующих товаров31. However, to ensure that Iraq's old debt has not been masked by unusually long or deferred payment terms, the Panel referred to international banking practice, under which the presentation of documents would normally take place no later than 21 days after shipment of the goods in question.
Статья 5 оставляет вопрос о том, могут ли наследники гражданина, которому причинен вред, умершего в результате вреда или после этого, но до официального предъявления требования, пользоваться защитой государства гражданства лица, которому причинен вред, если они имеют гражданство другого государства. Article 5 leaves open the question whether the heirs of an injured national, who dies as a consequence of the injury or thereafter, but before the official presentation of the claim, may be protected by the State of nationality of the injured person if he or she has the nationality of another State.
Четвертая возможность могла бы заключаться в том, чтобы WP.1 приняла резолюцию, призывающую Договаривающиеся стороны обеих Конвенций признавать удостоверения, выданные на основании каждой из этих Конвенций, и рекомендующую Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года требовать предъявления национального удостоверения вместе с МВУ. A fourth possibility would be for WP.1 to adopt a resolution calling for Contracting Parties to the two Conventions to recognise each others'permits and recommending that 1949 Contracting Parties require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP.
Проект статьи 5 оставляет открытым вопрос о том, могут ли наследники гражданина, которому причинен вред, умершего в результате вреда или после этого, но до официального предъявления требования, пользоваться защитой государства гражданства лица, которому причинен вред, если они имеют гражданство другого государства. Draft article 5 leaves open the question whether the heirs of an injured national, who dies as a consequence of the injury or thereafter, but before the official presentation of the claim, may be protected by the State of nationality of the injured person if he or she has the nationality of another State.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!