Примеры употребления "предпримут" в русском

<>
Предпримут ли США меры для успокоения Китая? Will the US take measures to reassure China?
Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры предпримут инициативы, направленные на уменьшение масштабов нищеты и создание условий для устойчивого развития, с тем чтобы завершить этап чрезвычайных мероприятий. United Nations agencies and partners will undertake initiatives aimed at reducing poverty and creating the conditions for sustainable development in an effort to move out of the emergency phase.
Чиновники из администрации отказались уточнить, какие именно шаги они предпримут, если сделка с Россией не состоится. Administration officials declined to specify what steps they would take if the Russia deal does not go through.
миссии по установлению фактов: старшие руководящие сотрудники УВКБ (Верховный комиссар, заместитель Верховного комиссара, помощник Верховного комиссара и директор Департамента международной защиты) предпримут около 100 миссий, связанных с вопросами защиты; Fact-finding missions: some 100 protection-related missions to be undertaken by the Senior Management of UNHCR (High Commissioner, Deputy High Commissioner, Assistant High Commissioner and the Director of the Department of International Protection);
Страны с развивающейся экономикой предпримут некоторые шаги, в том числе снизят процентные ставки, чтобы защитить внутренний рост. Emerging-market economies will take some steps, including interest-rate cuts, to safeguard domestic growth.
Оно снова выявляет неискренность обещаний бывшего госсекретаря Хиллари Клинтон о том, что США предпримут серьезные усилия для противодействия путинским евразийским интеграционным планам; США продолжают риторически выступать против предложений Москвы, но не намерены посвящать много времени, энергии, а главное - ресурсов - этой задаче. It again exposes the hollowness of former secretary of state Hillary Clinton's promises at the end of 2012 that the United States would undertake a major effort to counter Putin's Eurasian integration plans; the United States continues to rhetorically oppose Moscow's proposals but is not going to devote much time, energy, and most crucially, resources to the task.
Тем не менее, наши краткосрочные осцилляторы по-прежнему говорят о возможном откате, прежде чем быки предпримут еще одну попытку. Nevertheless, our short-term oscillators still give evidence that a minor pullback could be in the works before the bulls take another shot.
Республика Молдова и Грузия также предпримут совместные дипломатические шаги на международной арене, направленные против агрессивного сепаратизма, который является антиподом демократии, квинтэссенцией тоталитарных форм, терроризма, массового нарушения прав человека, незаконного оборота, контрабанды оружия и наркотиков, незаконной торговли, отмывания денег и транснациональной коррупции. The Republic of Moldova and Georgia will also undertake joint diplomatic steps in international forums against aggressive separatism, which is an antithesis of democracy, and epitomizes totalitarian structures, terrorism, massive violation of human rights, trafficking, arms and drug smuggling, unlawful trade and money-laundering, transnational corruption.
В конце этой недели — после многовековых разногласий и конфликтов — главы римско-католической и русской православной церквей предпримут весьма значительный шаг. Later this week, after centuries of conflict, the heads of the Roman Catholic and Russian Orthodox churches will take a powerfully significant step.
В прямом запросе 2004 года, сославшись на использование гендерных стереотипов при оценке должностей, перечисленных в коллективных договорах, Комитет отметил заявление правительства о том, что после завершения пересмотра Трудового кодекса социальные партнеры, по всей вероятности, предпримут шаги в целях проведения новых переговоров в отношении существующих коллективных договоров. In a direct request of 2004, with reference to the use of gender stereotypes in the appraisal of posts listed in collective agreements, the Committee noted the Government's statement that once the revision of the Labour Code was concluded the social partners would most likely undertake steps to renegotiate the existing collective agreements.
Если они предпримут надлежащие меры, Азиатские союзники Америки могут выйти из эпохи Трампа, более устойчивыми и безопасными, чем когда-либо. If they take the right steps, America’s Asian allies may emerge from the Trump era more resilient and secure than ever.
"Хорошее поведение" (например, эффективное использование энергии) одной отдельно взятой страны не способна защитить ее, если другие страны не предпримут аналогичные меры. One country can't protect itself by behaving well (for example using energy efficiently) if other countries are not taking similar actions.
Когда происходит большинство таких шоков в мировой экономике, мы предполагаем, что центральные банки предпримут шаги для того, чтобы компенсировать их воздействие. With most shocks to the world economy, we expect central banks to take steps to offset their effects.
Мировые лидеры, которые недавно собрались в саммит большой двадцатки в Питтсбурге, заявили, что они предпримут все меры, чтобы подобное не повторилось вновь. After all, the world leaders who just gathered at the G20 summit in Pittsburgh said that they would take every measure to prevent such a thing from happening again.
Таким образом, представление Обамы может стать явью через 20 лет, при условии что США и Россия предпримут первые шаги в этом году. Obama's vision could thus become reality 20 years from now, provided that the US and Russia take the first steps this year.
Среди принятых соглашений он упомянул, что страны УНАСУР предпримут "важные шаги к цели южноамериканского гражданства, для которой мы расширяем соглашения о месте жительства". Among the resolutions adopted, it was mentioned that UNASUR countries will take "important steps toward the goal of a South American citizenship, for which residence agreements are being extended."
Если Соединенные Штаты (и, возможно, Израиль) решат действовать в одностороннем порядке и предпримут предупредительные авиаудары против Ирана, любому человеку очевидно, что от этого выиграет Россия. If the United States (and maybe Israel) take the unilateral route and make preventive strikes against Iran, it is quite obvious to any man in the street that Russia will come out on top.
Мы хотели бы заверить, что органы исполнительной власти Российской Федерации предпримут все необходимые меры во избежание повторения подобных случаев в дальнейшем», – говорится в заявлении МИД. "We would like to assure you that the executive authorities of the Russian Federation will take all necessary measures to avoid the repetition of similar cases in the future."
Чем больше таких шагов предпримут восточно-европейские страны, тем более очевидным станет то, что интеграция - взаимовыгодное предприятие (а не дорогостоящая обуза), и тем скорее Запад придет в движение. The more Eastern Europe’s countries take these steps, the more apparent it will be that integration is a win-win proposition rather than a costly bail-in, the sooner the West will move.
На настоящий момент, общая валюта может быть сохранена только, если системно важные страны - а именно Италия и Испания - предпримут согласованные действия, чтобы продемонстрировать, что они отличаются от Греции. At this point, the common currency can be saved only if systemically important countries - namely, Italy and Spain - take concerted action to demonstrate that they are different from Greece.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!