Примеры употребления "предположении" в русском

<>
Такой подход основан на предположении, что мы можем доверять суждениям кандидатов. This approach is based on the assumption that we can trust the candidates’ judgment.
«Они совершенно не заинтересованы в предположении, что они могут стать какого бы то ни было рода картеля», - сказал Штерн. “They are completely uninterested in the suggestion they may be a cartel of any sort,” Stern said.
Однако легко обнаружить слабость такой благородной позиции (в предположении что она благородна). Yet, the weaknesses of such high-mindedness (assuming it is high-minded) are easily exposed.
RSA основан на предположении что разложение больших чисел не множители вычислительно невыполним. RSA is based on the assumption that factoring large numbers is computationally infeasible.
Осознание этого в Китае успешно выражено в предположении государственных средств массовой информации относительно того, что Соединенные Штаты является просто одной из остановок в мировом турне председателя Си. The awareness of this in China is succinctly expressed in the state media suggestion that the United States is just one of several stops in Xi’s world tour.
Поэтому изучение моделей, основанных на предположении, что безработица не существует, казалось мне очень странным началом. To be taught models that began by assuming that unemployment didn't exist seemed a peculiar place to begin.
Опасно строить политику в отношении России на предположении о приближающейся экономической катастрофе. It seems dangerous to base policy towards Russia on assumptions of a forthcoming economic disaster.
Более того, если для укрепления евро ЕЦБ поднял бы процентную ставку, то даже в предположении, что такая интервенция действительно сработала бы, ЕЦБ был бы обвинен в удушении экономического роста. Moreover, if the ECB raised interest rates in order to defend the euro, even assuming such intervention might actually work, the ECB would be accused of stifling growth.
Экономические прогнозы основываются на предположении, что экономики, в конечном счете, исцелят себя сами. Economic forecasts rest on the assumption that economies ultimately heal themselves.
Готовность достаточного числа поставщиков предоставить МПЯО общее согласие на передачу соответствующих товаров и услуг, конечно, при том предположении, что будут выполнены все основные условия (мандат в области нераспространения, физическая безопасность, меры экспортного контроля и показатели безопасности); The willingness of a sufficient number of suppliers to grant to the MNA generic consent for the transfer of the respective goods and services assuming of course that basic premises with be fulfilled (non-proliferation credentials, physical security, export controls and safety records);
Мировая экономика прочно завязана на предположении, что Америка сильна, и американцы получают от этого выгоду. The world economy is hard-wired to the assumption of a strong America, and Americans benefit from this.
В том предположении, что в 2020 году будет действовать сценарий максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов, районы, которые " практически бесспорно " будут подвергаться опасности воздействия биогенного азота, ограничиваются некоторыми регионами западной части Франции, трансграничным районом Германии и Нидерландов и северной частью Италии. Assuming maximum technically feasible reductions scenario in 2020, the areas “virtually certainly” at risk of nutrient N were limited to regions in western France, the border area of Germany and the Netherlands, and northern Italy.
Во втором предположении (будто безработица является основной причиной вооружённых конфликтов) точно так же упускаются критические нюансы. Likewise, the second assumption – that unemployment is a major cause of violent conflict – misses crucial nuances.
Результаты применения ЦОВ в отношении структур осаждения в том предположении, что в 2020 году будет действовать сценарий нынешнего законодательства, свидетельствует о том, что экосистемы, которые " весьма вероятно " или " практически бесспорно " будут подвергаться опасности, преобладают в Западной и Центральной Европе, включая Германию, Данию, Ирландию, Нидерланды, Польшу, Украину, Францию и Чешскую Республику. An application of EAI on deposition patterns, assuming the current legislation scenario in 2020, revealed that ecosystems which are “very likely” or “virtually certain” to be at risk were dominant in Western and Central Europe, including the Czech Republic, Denmark, France, Germany, Ireland, the Netherlands, Poland and Ukraine.
Я начал своё расследовании на предположении что когда они говорят "зомби", они имеют в виду зомби. I began my investigation on the assumption that when they said "zombies," they meant zombies.
Данные по шести участкам МСП по комплексному мониторингу были использованы для проверки прогнозов модели MAGIC путем сравнения с данными за несколько лет наблюдений и составления прогнозов на будущее (до 2030 года) при том предположении, что согласованное уменьшение выбросов в соответствии с текущими нормативными планами (в первую очередь с Гётеборгским протоколом 1999 года) и принятым в Осло протоколом 1994 года будет достигнуто к 2010 году. Data from six ICP Integrated Monitoring sites were used to test the MAGIC model predictions against several years of observations and to make predictions into the future (2030) assuming the agreed emission reductions under current legislation plans (essentially the 1999 Gothenburg Protocol) and the 1994 Oslo Protocol are achieved by 2010.
К сожалению, во многих странах и культурах эта точка зрения, основанная на предположении, не всегда верна. Unfortunately, these beliefs are based on assumptions that don't always hold true in many countries, in many cultures.
В первом предположении (будто вооружённые конфликты уничтожают рабочие места) игнорируется тот факт, что каждый конфликт уникален. The first assumption – that violent conflicts destroy jobs – ignores the fact that every conflict is unique.
Таким образом, возможно, проблема существующего способа регулирования заключается в предположении, что атмосферное пространство можно использовать неограниченно. So perhaps the problem with existing regulatory models lies in the assumption that the entire atmosphere is available for unconstrained use.
Новая карта региона была основана на предположении, что основы "мусульманской Азии" можно преобразовать путем внедрения западной системы национальных государств. The region's new map was based on the assumption that the fundamentals of "Muslim Asia" could be transformed by introducing the Western nation-state system.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!