Примеры употребления "постольку поскольку" в русском

<>
Если ядерный ущерб связан с ответственностью более чем одного оператора, то эти операторы, постольку поскольку доля каждого из них в этом ущербе не может быть обоснованно выделена, несут солидарную и долевую ответственность. Where nuclear damage engages the liability of more than one operator, the operators involved shall, in so far as the damage attributable to each operator is not reasonably separable, be jointly and severally liable.
И другие нормы могут носить характер jus cogens, постольку поскольку они " принимаются и признаются международным сообществом государств в целом ". Also other rules may have a jus cogens character inasmuch as they are “accepted and recognized by the international community as a whole”.
Как следствие этого Комитет не может рассматривать сообщение, постольку поскольку в нем утверждается, что в законодательстве государства-участника проводится необоснованное различие между гражданами Австрии и автором. The Committee considers itself precluded, as a consequence, from examining the communication insofar as it argues an unjustified distinction in the State party's law between Austrian nationals and the author.
постольку поскольку для эволюции всё равно, как передаются гены: более длительной жизнью или продолжением рода, то тут возникает определённый простор для вариаций - вот почему разные виды имеют разную продолжительность жизни, но по этой же причине нет бессмертных видов. So, to the extent that evolution doesn't matter, doesn't care whether genes are passed on by individuals, living a long time or by procreation, there's a certain amount of modulation of that, which is why different species have different lifespans, but that's why there are no immortal species.
С учетом своих прежних выводов, которые были описаны выше в пунктах 176, 177 и 180, Группа приходит к заключению, что, постольку поскольку заявитель доказал факт уменьшения числа пассажиров на регулярных плановых рейсах в пункты назначений на территории подпадающего под компенсацию района, эти потери в принципе подлежат компенсации. In accordance with its previous determinations, described at paragraphs ‎ 176, ‎ 177 and ‎ 180 above, the Panel finds that, to the extent that the claimant has demonstrated that there was a reduction in the number of passengers on regularly scheduled flights to destinations within the compensable area, such losses are compensable in principle.
В Гаити была направлена вторая миссия во главе с заместителем Генерального секретаря ОАГ г-ном Луиджи Эйнауди с целью попытаться облегчить диалог между организацией " Фанми Лавальяс " и оппозицией, поскольку Президент Преваль обязался претворить в жизнь любое соглашение в результате диалога, постольку поскольку оно не нарушает Конституцию не задерживает вступление в должность нового президента, предусмотренное на 7 февраля 2001 года. There was a second mission, led by Mr. Luigi Einaudi, OAS Assistant Secretary-General, to try to facilitate dialogue between Fanmi Lavalas and the opposition, President Préval having undertaken to implement any accord resulting from the dialogue provided it did not violate the Constitution or delay the inauguration of a new president on 7 February 2001.
Такие реакции, которые следует назвать " переквалификацией " в силу самого их объекта, четко отличаются от одобрения и неодобрения постольку, поскольку они (необязательно) относятся к самому содержанию данного одностороннего заявления, они скорее относятся к его форме и применимому правовому режиму. These reactions, which might be called “recharacterizations” to reflect their purpose, in no way resemble approval or opposition, since they do not (obviously) refer to the actual content of the unilateral statement in question but rather to its form and to the applicable legal regime.
В любом случае возможность судебного рассмотрения претензий маори по вопросам рыболовства была ограниченной и до принятия Закона 1992 года: права маори в области коммерческого рыболовства могли отстаиваться в судебном порядке лишь постольку, поскольку раздел 88 (2) Закона о рыболовстве прямо предусмотрел, что ничто в этом Законе не должно затрагивать права маори в области рыболовства. In any event, Maori recourse to the Courts to enforce claims regarding fisheries was limited even before the 1992 Act; Maori rights in commercial fisheries were enforceable in the Courts only to the extent that section 88 (2) of the Fisheries Act expressly provided that nothing in the Act was to affect Maori fishing rights.
Признавая, что его составление еще не закончено, на двенадцатой сессии Комиссия сочла полезным рассмотреть некоторые из принципов, заложенных в эти рекомендации, — постольку, поскольку они имеют отношение к результатам практикума по добыче кобальтоносных железомарганцевых корок и полиметаллических сульфидов в Районе, который состоялся 31 июля — 4 августа непосредственно перед двенадцатой сессией Органа. While recognizing that this stage of finalization has not yet been reached, during the twelfth session the Commission felt it was useful to address some of the principles behind the recommendations insofar as they had a bearing on the results of the workshop on mining of cobalt-rich ferromanganese crusts and polymetallic sulphides in the Area, held immediately before the twelfth session at the Authority between 31 July and 4 August.
Задача эта является концептуальной, постольку, поскольку она имеет политический и организационный аспекты, учитывая сложный характер и существующие противоречия между такими факторами, как рост взаимозависимости экономики различных стран, местные и национальные демократические прерогативы, которые могут отличаться друг от друга в юрисдикции различных стран, а также резкая асимметрия экономических и политических возможностей на национальном и международном уровнях. The challenge is conceptual as much as it is political and organizational, given the complexity and tensions between factors such as: the increasing interdependence of national economies; local and national democratic prerogatives which may vary from one jurisdiction to another; and sharp asymmetries in economic and political power at national and international levels.
" Участвующие в настоящем Пакте государства признают, что в отношении пользования теми правами, которые то или иное государство обеспечивает в соответствии с настоящим Пактом, это государство может устанавливать только такие ограничения этих прав, которые определяются законом, и только постольку, поскольку это совместимо с природой указанных прав, и исключительно с целью способствовать общему благосостоянию в демократическом обществе ". “The States Parties to the present Covenant recognize that, in the enjoyment of those rights provided by the State in conformity with the present Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as are determined by law only in so far as this may be compatible with the nature of these rights and solely for the purpose of promoting the general welfare in a democratic society.”
Однако постольку, поскольку просьба Ассамблеи предусматривает вынесение заключения относительно гуманитарного права, накладываемые тем самым обязательства являются (за исключением их собственных квалифицирующих положений) абсолютными. So far as the request of the Assembly envisages an opinion on humanitarian law, however, the obligations thereby imposed are (save for their own qualifying provisions) absolute.
В том случае, если Трибуналу не удастся погасить утвержденные расходы за 2003 год из ассигнований, выделенных по бюджетной статье «Эксплуатация помещений», Совещание государств-участников уполномочивает Секретаря производить расходы постольку, поскольку нехватка ассигнований вызвана колебаниями обменных курсов. In the event that the Tribunal is unable to meet approved expenditures for 2003 from appropriations made in the budget line “Maintenance of premises”, the Meeting of States Parties authorizes the Registrar to incur expenditures to the extent that the shortfall in appropriations results from exchange rate fluctuations.
Был затронут вопрос о том, следует ли включить во вступительную часть проекта рекомендации 8 слова " постольку, поскольку это допускается применимым законодательством ", которые содержатся в проекте рекомендации 7, или же достаточно ссылок на такое законодательство в пунктах (b) и (е). The question was raised whether the chapeau of draft recommendation 8 should also include the words “to the extent permitted by applicable law”, as contained in draft recommendation 7 or whether the references in paragraphs (b) and (e) were sufficient.
Воссоединить значительное количество людей в любви всегда возможно - постольку, поскольку есть другие люди, которым достанется манифестация агрессии от этой группы "любящих". It is always possible to bind together a considerable number of people in love, so long as there are other people left over to receive manifestations of their aggressiveness.
Безусловно, превентивные меры необходимы, но постольку, поскольку ничто не может быть признанно абсолютно безопасным, по крайней мере, в соответствии со стандартами протокола, то и сам "превентивный принцип" стал не более чем отдельно существующей декларацией. An ounce of prevention is certainly desirable, but because nothing can be proved totally safe – at least, not to the standard demanded by many regulators – the precautionary principle has become a self-defeating impediment to the development of new products.
Выплата алиментов после расторжения брака производится тогда и постольку, когда и поскольку один из супругов не может обеспечить себя после брака самостоятельно. Maintenance after the marriage is due when, and to the extent that, a spouse is not able to provide for herself or himself after a divorce.
Но поскольку на них будет чёрная метка что ты наложил на них, постольку их перспектива будет оставаться смутной. But so long as they bear the black mark you put upon them, their prospects will remain dim.
А поскольку, с одной стороны, радикализм проникает всё глубже, а с другой стороны, молодые мусульмане начинают отстаивать своё просвещённое понимание религии, постольку битва за душу ислама становится всё более яростной. With radicalism becoming increasingly entrenched, on the one hand, and young Muslims putting forward enlightened understandings of their religion, on the other, a battle for the soul of Islam is raging.
Поскольку у меня нет работы, я не могу копить деньги. Since I don't have a job, I can't save money.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!