Примеры употребления "поставленных" в русском с переводом "deliver"

<>
В поле Процент поставленных единиц укажите процент завершения для правила. In the Percentage of units delivered field, enter a percentage of completion for the rule.
Есть отличия и в том, как организована работа центральных банков над достижением поставленных целей. There are differences, too, in how central banks are organized to deliver their objectives.
стоимость поставленных к настоящему времени запасных частей и оборудования для нефтяной промышленности составляет 650 млн. долл. The value of spare parts and equipment for the oil industry so far delivered is $ 650 million.
С этой точки зрения, значительная часть из множества поставленных в Америку автомобилей Porsche, Mercedes и BMW была вообще никак не оплачена. Viewed from this perspective, a large number of the many Porsches, Mercedes, and BMWs delivered to America have never been paid for at all.
Комиссия установила, что в 9 из 12 изученных ею проектов, осуществление которых было уже завершено, учреждениям-исполнителям не удалось достичь всех поставленных целей. Design factors affecting delivery The Board found that, in 9 of the 12 completed projects examined, the executing agencies had failed to deliver all their planned outputs.
На основании статей 46 и 48 был сделан вывод, что продавец должен оплатить расходы, которые понес покупатель в случае устранения продавцом дефектов в поставленных товарах. It has been concluded from articles 46 and 48 that the seller has to bear the costs which the buyer incurs when the seller remedies defects of the delivered goods.
Помимо более низкой стоимости, возникла возможность проверки контингентами продуктов питания в момент их получения, что позволяет на месте разрешать споры по поводу качества или количества поставленных пайков. Aside from cost savings, the concurrent receipt and inspection of food by the military contingents facilitates the immediate resolution of disputes concerning quality or quantity of delivered rations.
Аналогичным образом, сметные суммы соответствующих расходов, понесенных национальными комитетами, и стоимость поставленных товаров рассчитываются на основе предварительных отчетов о поступлениях и расходах и корректируются по получении окончательных отчетов. Likewise, related estimated expenditures incurred by the National Committees and the costs of goods delivered are accrued on the basis of the provisional revenue and expenditure reports, which are adjusted upon receipt of the final reports.
Стороны согласовали множество различных аспектов договора, уточнив вопросы производства, цены, поставки и оплаты, однако когда они начали исполнение договора, возник спор относительно соответствия некоторых поставленных товаров стандартам качества. The parties agreed on many specifications of the contract- in order to detail sorts of production, prices, delivery and payments- but when they begun performance, a dispute arose on the quality standards of some delivered goods.
Вместе с тем это уведомление должно иметь силу только в отношении приобретательских обеспечительных прав в обремененных активах, поставленных в течение [указать срок, например, пять лет] после направления уведомления. However, the notification should be effective only for acquisition security rights in encumbered assets delivered within a period of [specify time, such as five years] after the notification is given.
Например, если ввести 10,00 в это поле, 10 процентов от суммы в накладных поставщика удерживается, пока проект не достигнет процента завершения, выбранного в поле Процент поставленных единиц. For example, if you enter 10.00 in this field, 10 percent of the amount on vendor invoices is retained until the project reaches the percentage of completion that you select in the Percentage of units delivered field.
Вместе с тем это уведомление должно иметь силу только в отношении приобретательских обеспечительных прав в обремененных активах, поставленных в течение [указать срок, например, пять лет] лет после направления уведомления. However, the notification should be effective only for acquisition security rights in encumbered assets delivered within a period of [specify time, such as five years] years after the notification is given.
Что касается применения оговорки " возникших до " и требования прямого характера потерь к претензиям, связанным с неоплатой поставленных товаров или оказанных услуг, то Группа в отношении рассматриваемых претензий руководствовалась следующими правилами. With respect to the application of the “arising prior to” clause and the directness requirement to claims involving non-payment for goods delivered or services provided, the Panel applies the following rules to the claims under review.
Подобные логистические концепции стали незаменимым инструментом снижения транспортных, складских, упаковочных и смежных расходов, а также повышения качества поставленных товаров, что не может не отражаться на результатах работы и конкурентоспособности соответствующих компаний. Such logistics concepts have proved to be an indispensable means of reducing transport, storage, packing and related costs as well as of improving the quality of delivered goods with an impact on the performance and competitiveness of the companies concerned.
Количество анастомозов для лечения гидроцефалии (имплантированный прибор для извлечения спинно-мозговой жидкости (СМЖ)), поставленных в рамках проектов, возрастает более, чем на 30 процентов в год и составило 2500 штук в 2006 году. The amount of shunts to treat hydrocephalus (implant device to evacuate Cerebral Spinal Fluid (CSF)) delivered to projects has been increasing with more than 30 % a year to 2500 in 2006.
В своих предыдущих докладах Группа рассматривала вопрос о применении оговорки " возникших до " и требовании в отношении прямой связи, предусмотренные резолюцией 687 (1991) Совета Безопасности, к претензиям в связи с неоплатой товаров или услуг, поставленных или оказанных иракским сторонам. In its previous reports, the Panel has considered the application of the “arising prior to” clause and the directness requirement contained in Security Council resolution 687 (1991) to claims involving non-payment for goods delivered or services provided to Iraqi parties.
По мнению оратора, пятью приоритетными задачами, стоящими перед Управлением, являются надлежащее управление — как внутреннее, так и внешнее; стратегическая ясность в определении рамок операций; предсказуемость ресурсов и приверженность достижению поставленных задач; мотивированность персонала; связь, как внутри, так и за пределами Управления. His five priorities for the Office were good governance, both internal and external; strategic clarity in setting the framework for operations; predictability of resources and the commitment to deliver; staff motivation; and communication, both within and outside the Office.
В своих предыдущих докладах Группа рассматривала вопрос о применении упоминавшейся выше в пункте 24 оговорки " возникших до " и предусмотренного в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности требования о наличии прямой связи к претензиям по поводу неоплаты товаров или услуг, поставленных иракским сторонам. In its previous reports, the Panel has considered the application of the “arising prior to” clause recited at paragraph ‎ 24 above and the directness requirement contained in Security Council resolution 687 (1991) to claims involving non-payment for goods delivered or services provided to Iraqi parties.
В своих предыдущих докладах Группа рассматривала вопрос о применении упоминавшейся выше в пункте 33 оговорки " возникших до " и предусмотренного в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности требования о наличии прямой связи с претензиями по поводу неоплаты товаров или услуг, поставленных или оказанных иракским сторонам. In its previous reports, the Panel has considered the application of the “arising prior to” clause recited at paragraph 33 above and the directness requirement contained in Security Council resolution 687 (1991) to claims involving non-payment for goods delivered or services provided to Iraqi parties.
Пересмотренное приложение I включает новые требования, касающиеся оборудования насосных отделений нефтяных танкеров двойным дном (правило 22) и конструкции нефтяных танкеров, поставленных 1 января 2010 года или после этой даты, для обеспечения надлежащей защиты от загрязнения нефтью в случае столкновения или посадки на мель (правило 23). The revised annex I includes new requirements relating to the provision of double bottoms for the pump rooms of oil tankers (regulation 22), and relating to the construction of oil tankers delivered on or after 1 January 2010 so as to provide adequate protection against oil pollution in the event of stranding or collision (regulation 23).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!