Примеры употребления "поставив" в русском с переводом "put"

<>
Он и так уже зарвался, поставив Роулза командовать. He already overreached putting Rawls in charge.
Эти республиканцы демонстрируют истинный патриотизм, поставив страну выше партии. These Republicans are showing true patriotism, putting country before party.
Поставив себя выше закона, Америка позволила себе поддаться варварскому поведению. By putting itself above the law, America allowed itself to succumb to barbaric behavior.
США получили бы гораздо больше, поставив свои внешнеполитические инициативы, на голосование Совета Безопасности. The US would gain much by putting its foreign-policy initiatives to the test of Security Council votes.
Поставив Обаму в противостояние с остальной частью американского истеблишмента, Нетаньяху заставил его отступить. By putting Obama at odds with the rest of the US establishment, Netanyahu forced him to retreat.
Я не думаю, что поставив его вниз на дальнем конце стола поставил его в очень болтливом настроении. I don't think putting him down the far end of the table's put him in a very chatty mood.
Этот факт подчёркивает, насколько важно китайскому руководству принимать правильные решения, поставив страну на стабильный фундамент к 2050 году. This makes it all the more crucial for China’s leaders to make the right decisions and put their country on a stable footing by 2050.
В этих условиях, надвигающаяся вездесущность мобильных сетей создала новую парадигму устойчивого развития, поставив на передний план технологические достижения. In this context, the near ubiquity of mobile networks has created a new paradigm for sustainable development, putting technological advances at the forefront of policymaking.
При получении входящего звонка во время разговора нажмите кнопку Action для ответа на входящий звонок, поставив первый звонок на ожидание. If you get an incoming call during a call: Press the Action button to answer the incoming call and put the first call on hold.
Книга Томаса Пиккети “Капитал в XXI веке” захватила внимание всего мира, поставив отношения между накоплением капитала и неравенством в центр экономических дебатов. Thomas Piketty’s book Capital in the Twenty-First Century has captured the world’s attention, putting the relationship between capital accumulation and inequality at the center of economic debate.
Конгресс США может оттолкнуть европейцев, поставив экономические санкции в законодательство администрации Обамы, уменьшая свободу для маневра, который мог бы помочь разрешить конфликт. The U.S. Congress may alienate Europeans by putting into law the Obama administration’s economic sanctions, reducing the freedom to maneuver to negotiate a solution.
Г-н Лука Монтанарелла проанализировал потери углерода в наземных системах в результате опустынивания, тем самым поставив в центр ГИД проблему изменения климата. Mr. Luca Montanarella discussed losses of terrestrial carbon resulting from desertification, thus putting climate change at the centre of the GID.
И их ответ, конечно, был не больше, чем наше желание остановить геноцид, поставив войска под угрозу, или наша готовность сегодня устранить геноцидщиков из лагерей. And their response, of course, was no more than we wanted to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that, nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
Скорее всего, он, поставив себя на место Никиты Хрущева, согласился тайно демонтировать американские ракеты в Турции и Италии в обмен на вывод советских ракет с Кубы. Rather, he put himself in Nikita Khrushchev’s shoes and agreed to dismantle, secretly, American missiles in Turkey and Italy in exchange for withdrawal of Soviet missiles from Cuba.
Благодаря историческому соглашению с правительством Ливана, места для сотен тысяч детей могут быть созданы в течение нескольких недель, поставив 15,00 школ Ливана на систему двух смен. Thanks to a historic agreement with the Lebanese government, places for hundreds of thousands of children can be created within weeks by putting 1,500 of Lebanon’s schools on a double-shift system.
При программе ПДО ЕЦБ может заменить иностранный отток капитала от рынков суверенных облигаций прямыми покупками, поставив Испанию в равные условия со станами, не входящими в ЕС, как Соединенное Королевство. Under the OMT program, the ECB can replace foreign outflows from sovereign-bond markets through direct purchases, putting Spain on par with non-eurozone countries like the United Kingdom.
Но это не означает, что данная группировка исчезнет; наоборот, она вполне может переместиться в пограничные земли между Ливией и Чадом, поставив под угрозу города и водную инфраструктуру Западной Африки. But that does not mean that the group will disband; on the contrary, it may well relocate to the border areas between Libya and Chad, putting West African cities and water installations at risk.
Судя по сложившейся ситуации, Россия, скорее всего, создаст еще один так называемый замороженный конфликт, поставив своих уполномоченных лиц во главе регионов, которые она захватит с применением военной силы», — продолжил Шпек. The most likely outcome as things stand now is that Russia is going to create another so-called frozen conflict, putting proxies into charge of the regions it has militarily conquered,” Speck said.
Мы должны помочь российским властям вырваться из западни, которую они сами для себя поставили и в которую они попали, поставив под угрозу не только чеченцев и русских, но и весь мир. We must help Russia's authorities escape from the trap they set for themselves and into which they fell, putting not only Chechens and Russians, but the world at risk.
Поставив на голосование предложение отложить принятие решения по АСОПАСКО, Комитет отклонил это предложение путем проведения поименного голосования, в результате которого за предложение было подано 5 голосов против 12 при 2 воздержавшихся. Having put the motion to postpone action on ASOPAZCO to the vote, the Committee rejected the proposal by a roll-call vote of 5 in favour to 12 against, with 2 abstentions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!