Примеры употребления "посредством чего" в русском с переводом на английский

<>
ирландские политики оказались неспособны надзирать за своими банками и наблюдали (или подбадривались) со стороны, как накаченный кредитами потребительский бум произвёл "Кельтское чудо", посредством чего Ирландия росла быстрее, чем другие члены ЕС, и недвижимость в Дублине стала одной из самых дорогих в мире. Ireland's policymakers failed to supervise their banks, and watched (or cheered) from the sidelines as a debt-fueled spending binge generated the "Celtic miracle," whereby Ireland grew faster than all other EU members and Dublin real estate became some of the most expensive in the world.
В положении, посредством чего от их социального положения они способный дать это остальной части их культуры. And that it really gives this knowledge to certain people, and that he places these people in a position whereby, from their social position, they're able to give this to the rest of their culture.
Принятие “say on pay” условий в США – посредством чего правления должны будут поместить свои полисы компенсации в голосование акционеров в будущем – может сосредоточить умы, хотя воздействие подобных условий в Великобритании было скромно. The arrival of “say on pay” provisions in the US – whereby boards will need to put their compensation policies to a shareholder vote in future – may focus minds, though the impact of similar provisions in the UK has been modest.
Если коротко: ирландские политики оказались неспособны надзирать за своими банками и наблюдали (или подбадривались) со стороны, как накаченный кредитами потребительский бум произвёл «Кельтское чудо», посредством чего Ирландия росла быстрее, чем другие члены ЕС, и недвижимость в Дублине стала одной из самых дорогих в мире. In a nutshell: Ireland’s policymakers failed to supervise their banks, and watched (or cheered) from the sidelines as a debt-fueled spending binge generated the “Celtic miracle,” whereby Ireland grew faster than all other EU members and Dublin real estate became some of the most expensive in the world.
Манк описывает в деталях его борьбу в 2007 году, с донорами международной помощи которые отказывались бесплатно распространять москитные сетки, обработанные инсектицидом, потому что они предпочитали рыночный подход посредством чего люди бы платили маленькую сумму каждый год. Munk details his 2007 fight with international aid donors who were refusing to distribute insecticide-treated bed nets for free because they favored a market-based approach where people would pay a small amount for each net.
с другой стороны, косвенное регулирование потоков водных ресурсов посредством изменения земель и растительности, за счет чего оказывается влияние на водопроницаемость почвы, фракционирование дождевых осадков и, как следствие, также на поток водных ресурсов. On the other hand, indirect manipulations of water flow through changes of land and vegetation, thereby influencing soil permeability and rainwater partitioning and consequently also water flow.
По мере того, как революционные сдвиги «цифровой эпохи» сокращают расстояния посредством легкого нажатия на кнопку компьютерной «мыши», в результате чего мы, как никогда ранее в истории, становимся все ближе друг к другу в рамках «глобальной деревни», а силы глобализации неизбежно приводят к усилению взаимозависимости, стремительно расширяются и рамки международного сотрудничества и коллективных действий. As the revolutions of the digital age reduce distance to the click of a mouse, bringing us together into a new global neighbourhood as never before in history, and as forces of globalization inexorably lead us to increasing interdependence, our canvas of international cooperation and collective action has rapidly expanded.
Усиление финансового давления, оказываемого на судовладельцев в последние годы ввиду роста издержек и чрезмерного тоннажа во многих секторах вынуждает все большее число судовладельцев обеспечивать выживание посредством принятия мер экономии и сокращения расходов на обеспечение безопасности и обслуживание, в результате чего возникает опасность нарушения международных правил и стандартов; Increasing financial pressures exerted on shipowners in recent years, due to cost inflation and overtonnaging in many sectors, have forced increasing numbers of shipowners onto a survival footing characterized by cost-saving initiatives and expenditure cut-backs on safety-related maintenance items, with the risk of violating international rules and standards.
Но и в этом случае речь не идет об установлении обязательств для третьих сторон посредством одностороннего акта, а лишь об умалении ранее приобретенных прав на основе ранее существовавших договорных положений, допускающих исключения из установленного режима, примером чего является вышеуказанная статья ГАТТ от 1994 года. Again, this is not a case of imposing obligations on third parties by means of a unilateral act, but of reducing rights already acquired on the basis of earlier treaty provisions that permit exceptions to the established regime, as is the case of the previously quoted article from GATT of 1994.
В этом отношении в большинстве правовых систем отдельные категории нематериальных активов, воплощенных в документе (например, оборотном документе и коносаменте), отождествляются с материальным имуществом, в результате чего признается, что такие активы могут закладываться посредством доставки такого документа кредитору. In this regard, most legal systems assimilate certain categories of intangibles incorporated in a document (such as negotiable instruments and bills of lading) to tangible property, thereby recognizing that such assets may be pledged by delivering the document to the creditor.
В этом отношении в большинстве правовых систем отдельные категории нематериальных активов, воплощенных в документе (например, в оборотных инструментах и сертифицированных ценных бумагах), отождествляются с материальным имуществом, в результате чего признается возможность передачи таких активов в залог посредством передачи документа кредитору. In this regard, most legal systems assimilate certain categories of intangibles incorporated in a document (such as negotiable instruments and certificated securities) to tangible property, thereby recognizing that such assets may be pledged by delivering the document to the creditor.
Нынешний управленческий план предусматривает окончание расследований Группой по тяжким преступлениям к 31 декабря 2002 года, после чего она будет продолжать оказывать помощь прокурорам в ходе судебных разбирательств посредством проведения последующих расследований и дачи показаний в суде. The current implementation plan sets out a timetable for the Serious Crimes Unit's investigations to be completed by 31 December 2002, after which the Unit will continue to provide assistance to prosecutors during the trials by carrying out follow-on investigations and giving court testimony.
В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории прав, воплощенных в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. In this regard, most States assimilate certain categories of rights embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible assets, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor.
В этой связи в большинстве правовых систем отдельные категории нематериального имущества, воплощенного в документе (например, в оборотном инструменте), приравниваются к материальному имуществу, в результате чего признается возможность создания в таких активах посессорного обеспечительного права посредством вручения этого документа кредитору. In this regard, most legal systems assimilate certain categories of intangible property embodied in a document (such as a negotiable instrument) to tangible property, thereby recognizing that a possessory security right may be created in such assets through the delivery of the document to the creditor.
На рынках ссудного капитала асимметрия информации между покупателями и продавцами ценных бумаг ещё сильнее, вследствие чего банки испытывают огромное искушение выпускать ценные бумаги, повышающие их ожидаемые прибыли посредством снижения вероятности окупаемости ниже ожидаемого покупателями уровня. In capital markets, the information asymmetry between buyers and sellers of securities is even more extreme, making it hugely tempting for banks to issue securities that increase their expected profits by reducing the repayment probability below what buyers expect.
После пожара был проведен дополнительный ремонт и переоборудование помещений (блок Скай), в результате чего было увеличено число мест в тюрьме, откуда доступ в туалеты предоставляется по требованию, а не посредством системы центрального запирания дверей (по просьбе). Further refurbishment took place (Skye block) after a fire, improving the number of establishment places which had access to toilets on demand, rather than through a central locking (request) system.
Согласно Решению Государственного совета о реформе и развитии базового образования от 2001 года, каждый район должен активно заняться решением проблем обучения детей из числа кочующего населения, вследствие чего главной обязанностью органов власти в соответствующих районах стало обеспечение прав на образование таких детей посредством создания для них начальных и средних школ, работающих полный день. A State Council resolution on reform and development of basic education dating from 2001 required every region to come to grips with the problems of education among the floating population, making it a prime responsibility of the governments in regions with floating populations to guarantee the educational rights of the children concerned through the provision, by a variety of methods, of full-time primary and middle school facilities.
Однако гораздо значимее статистики вегетарианского сообщества является то, чего можно достичь при помощи вегетарианской диеты: вот уже в течение нескольких лет врачи не просто предотвращают, но и обращают вспять заболевания сердца посредством маложирной вегетарианской диеты. But much more important than the vegetarian community’s general statistics are what can be done with the right vegetarian diet: For some years now, doctors have been not just preventing, but even reversing, heart disease using a low-fat vegetarian diet.
Только посредством огня куется крепкий меч. Only through fire is a strong sword forged.
Из чего сделаны мальчишки? Из пружинок и картинок, из стекляшек и промокашек. What are little boys made of? Snips and snails and puppy dog tails.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!