Примеры употребления "пользующейся" в русском

<>
Несомненно, русские начали рассматривать Соединенные Штаты в качестве злонамеренной мировой силы, пользующейся своей грозной экономической и военной мощью, чтобы наказывать или смещать неприятные ей режимы без всякого внимания к протестам со стороны Москвы, налагаемым международным законом ограничениям или хаосу, остающемуся после американских вторжений. There is no doubt that the Russians have come to view the United States as a malevolent force in the world, using its formidable military and economic power to punish or remove regimes it finds objectionable with little regard for Moscow’s protestations, the constraints of international law, or the instability that has followed in the wake of American interventions.
Приоритетной задачей должно стать создание независимой, беспристрастной, транспарентной, доступной, эффективной и действенной системы правосудия, пользующейся доверием граждан. A particular priority should be a justice system that is independent, impartial, transparent, accessible and efficient and that enjoys the confidence of the community.
Работающей женщине, пользующейся льготами в соответствии с положениями об отпуске по беременности и родам или другими положениями правил охраны здоровья работницы или ее ребенка, обеспечиваются такие же гарантии занятости, что и для всех других трудящихся, а именно гарантии по статье 36 Закона 2002 года о занятости и трудовых отношениях. The female employee when availing herself of the provisions on maternity leave or the other provisions of the regulations intended for her protection or that of her child enjoys the same guarantees against dismissal from employment as afforded by Section 36 in the Employment and Industrial Relations Act, 2002.
Г-н БОССАЙТ предлагает сформулировать данную поправку следующим образом: «а также его готовность найти политическое решение путем переговоров, что среди прочего должно привести к учреждению региональной законодательной ассамблеи, пользующейся федеральными полномочиями». Mr. BOSSUYT suggested that the amendment should read “as well as its willingness to come to a negotiated political solution, inter alia leading to the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers”.
Принятие Конвенции о правах ребенка в 1989 году отражало международный консенсус относительно нового подхода к детям не только лишь как к объекту защиты, имеющему потребности, но как к человеческой личности, пользующейся правами. The adoption of the Convention on the Rights of the Child in 1989 reflected the international consensus on a new vision of children no longer as mere objects of protection who have needs, but as human beings who enjoy rights.
Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы дополнительная фраза в конце данного пункта гласила: «а также его готовность найти в этой области путем переговоров политическое решение, которое бы привело к учреждению региональной законодательной ассамблеи, пользующейся федеральными полномочиями». Mr. BOSSUYT suggested that the additional words at the end of the paragraph should read “as well as its willingness to come to a negotiated political solution in that area, leading to the establishment of a regional legislative assembly enjoying federal powers”.
На совести этой организации, действующей на территории Палестинской администрации и пользующейся убежищем и поддержкой сирийского режима, в буквальном смысле десятки террористических нападений, в результате которых погибли сотни ни в чем не повинных людей и еще тысячи получили ранения. This organization, which operates in Palestinian Authority territory, and enjoys safe haven and support from the Syrian regime, is responsible for literally tens of terrorist attacks, that have claimed hundreds of innocent lives and wounded thousands more.
Мы верим, что в новой резолюции Совета Безопасности, приемлемой для народа Ирака и пользующейся поддержкой государств этого региона, будет достигнут консенсус относительно рамок перехода Ирака к новой жизни в политической области, в области безопасности и в экономической области. We trust that consensus will be reached on such a framework for Iraq's political, security and economic transition in a new Security Council resolution, acceptable to the Iraqi people and enjoying the support of the regional States.
[установления] любого права этого государства в отношении патента, промышленного образца, торгового или фирменного наименования, товарного знака, авторского права или любой другой формы интеллектуальной или промышленной собственности, пользующейся правовой защитой, в том числе на временной основе, в государстве суда; или [The determination of] any right of the State in a patent, industrial design, trade name or business name, trademark, copyright or any other form of intellectual or industrial property which enjoys a measure of legal protection, even if provisional, in the State of the forum; or
напоминая, что во Всеобщей декларации прав человека и Международных пактах о правах человека признается, что идеал свободной человеческой личности, пользующейся свободой от страха и нужды, может быть осуществлен только в том случае, если будут созданы условия, при которых каждый может пользоваться гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами, Recalling that the Universal Declaration of Human Rights, and the International Covenants on Human Rights recognize that the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy civil, cultural, economic, political and social rights,
Нападение на представителя иностранного государства или сотрудника международной организации, пользующейся международной защитой, или на их служебное помещение, жилье или автотранспортное средство, а также создание угрозы для их жизни, здоровья или собственности, включая членов их семей, по политическим мотивам или для ухудшения международных отношений караются лишением свободы на срок от 7 до 20 лет. Assault on the representative of a foreign state or the employer of an international organization enjoying international protection or on their office or residential building or vehicle, as well as threatening their life, health or property, including their family members, on political motives or for deterioration of international relations, are punishable by up to 7 to 20 years or life imprisonment.
напоминая, что, как это признано Всеобщей декларацией прав человека, Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах и Международным пактом о социальных и политических правах, идеал свободной человеческой личности, пользующейся свободой от страха и нужды, может быть осуществлен, только если будут созданы условия, при которых каждый может пользоваться гражданскими, культурными, экономическими, политическими и социальными правами, Recalling that the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights recognize that the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy civil, cultural, economic, political and social rights,
Она практически не пользовалась телефоном. She barely used her phone.
«Гитлер пользовался различными привилегиями, — пишет Ульрих. “Hitler enjoyed a wide variety of privileges,” according to Ullrich.
Не надо пользоваться слабостями других. Don't take advantage of others' weakness.
Тот, кто заимствовал кровь Турка и пользовался алтарём Ласка. Someone who borrowed Turk's blood and availed themselves to Lusk's altar.
Я пользовалась только одним полотенцем. And I only used one washcloth, so it's.
Как давно Вы пользуетесь доверием мадам? How long have you enjoyed the confidence of madame?
Полегче, не хочу пользоваться случаем. Well, you go slow then, I don't want to have to take advantage of you.
Напоминаем посетителям все время держать руки на виду, когда вы не пользуетесь аттракционами. Patrons are reminded to keep their hands visible at all times when not availing on the funfair rides.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!