Примеры употребления "положило" в русском

<>
Игнорируем инструкции. Их туда положило правительство, полагаю, чтоб запутать вас. Ignore the instructions, that's what the government has to put in there to confuse you, I'm sure.
Пока антинаркотические мандаты ООН остаются в силе, легализация методов лечения, средств и препаратов, которые сегодня являются нелегальными, - а вспомните: именно окончание сухого закона, и только оно, положило конец безраздельной власти гангстеров наподобие Аль Капоне в 20-х годах, - остаётся невозможной. So long as the UN anti-drug mandates remain in place, legalization of treatments, cures, and drugs that today are illicit — and recall that it was the end of prohibition alone that ended the reign of gangsters like Al Capone in the 1920s — will remain impossible.
Правительство положило начало Интернету и современной революции в биотехнологии. Government laid the foundations of the Internet and the modern biotechnology revolutions.
Но введение найры быстро положило конец паритету с британским фунтом. But the naira's introduction quickly put an end to parity with the British pound.
Это, безусловно, является следствием нашей позиции по вопросу о преемственности обязательств Израиля по международным договорам Палестины, поскольку это, с нашей точки зрения, положило конец любой возможности сохранения договорных отношений, ранее существовавших между Палестиной и каким-либо из арабских государств, с которыми велись боевые действия в 1948 году, и возможности того, чтобы они превратились в договорные отношения Израиля. This is certainly a consequence of our position on the succession of Israel to the international treaties of Palestine, for that brought to an end from our point of view all possibility of the treaty relationships previously existing between Palestine and any of the Arab States with whom hostilities took place in 1948 and since, from becoming treaty relationships of Israel.
Разрушение финансовой власти Режима Ансьён положило основы для развития ярко выраженной рыночной демократии, которую построила Франция. Destroying the financial power of the Ancien Regime laid the foundations for the vibrant market democracy France became.
Однако, резкое сокращение благосостояния семей за последние 2 года положило этому конец. The sharp drop in household wealth over the past two years, however, put an end to that.
Возможно, это положило начало процессу упадка американского профсоюзного движения, но до этого профсоюзы создали стимулы для диалога между работниками и работодателями, и заложили основы современной культуры трудовых отношений в промышленности. That, arguably, started a process of decline for U.S. unions, but not before stimulating dialogue between employers and employees and laying the foundations for a modern culture of industrial relations.
Недавно эти две страны подписали соглашение, которое, казалось бы, положило конец их долгому спору по поводу границы. Recently, the two countries signed an agreement that seemed to put an end to their long border dispute.
Наконец, несмотря на то, что евро положило конец конкурирующей гонке девальваций, оно также дало Италии немалую выгоду: Finally, while the euro has put a stop to competitive devaluations, it also provided Italy with a sizeable benefit:
В Ираке появление де-факто курдской автономии на севере страны положило конец централизованному Саддамом Хусейном контролируемому арабами государству. In Iraq, the emergence of a de facto Kurdish autonomous region in the north has put an end to Saddam Hussein’s centralized Arab-controlled state.
Пришло время для того, чтобы международное сообщество осуществило свою ответственность и положило конец израильской политике агрессии и оккупации. The time has come for the international community to discharge its responsibilities and put an end to the Israeli policy of aggression and occupation.
В январе 1998 года он был арестован, а его журналистское удостоверение было конфисковано, что положило конец его журналистской карьере. In January 1998, he was arrested and his press card was confiscated, which put an end of his career as a journalist.
Международное сообщество должно обеспечить, чтобы Марокко подчинилось нормам международного права, положило конец репрессиям в отношении сахарского народа и позволило людям вернуться на свою родину. The international community must ensure that Morocco complied with international law, put an end to its repression of the Saharan people and allowed them to return to their homeland.
Мадагаскар надеется, что эта Конвенция станет универсальной, что положило бы конец страданиям мирных граждан, которые так легко становятся жертвами этого вида оружия как во время войны, так и в мирное время. Madagascar hopes that this Convention will gain universal adherence, in order to put an end to the suffering of civilian populations, which are an easy target for this category of arms in times of war and in times of peace.
Мирное соглашение, заключенное в Алжире в 2000 году между Эритреей и Эфиопией, положило конец разрушительной двухлетней войне между этими двумя братскими африканскими странами и открыло путь для мирного урегулирования их спора. The Peace Agreement concluded in Algiers in June 2000 between Ethiopia and Eritrea put an end to a devastating two-year war between those two brotherly African countries and opened the way to a peaceful settlement of their dispute.
Наконец, несмотря на то, что евро положило конец конкурирующей гонке девальваций, оно также дало Италии немалую выгоду: сокращение на 6% от ВВП процентных выплат по огромному государственному долгу, накопившемуся в 90-ых годах ХХ века. Finally, while the euro has put a stop to competitive devaluations, it also provided Italy with a sizeable benefit: a reduction by 6% of GDP in interest payments on the huge public debt accumulated in the 1990’s.
Все мы высоко ценим огромные усилия Президента Нигерии г-на Обасанджо и Африканского союза в поисках решения очень сложной проблемы, связанной с событиями в Дарфуре, — приемлемого решения, которое положило бы конец страданиям столь многих людей. We all join in appreciating the tremendous efforts that President Obasanjo of Nigeria and the African Union are undertaking to find a solution to the very grave problem of Darfur, a satisfactory solution that would put an end to the suffering experienced by so many people.
Однако отмена законов Джима Кроу в 1960-е годы не привела к прекращению расовой дискриминации в Соединенных Штатах, а окончание холодной войны в 1980-х годах не положило конец тому, каким образом расовая дискриминация дома воздействуют на имидж Америки за границей. But just as the dismantling of the Jim Crow laws over the course of the 1960s failed to put an end to racial discrimination in the United States, neither did the end of the Cold War in the 1980s put an end to how racial discrimination at home affects America’s image abroad.
Как недавно было сказано в одном из сообщений французского Agence France Presse: «самым знаменитым достижением Ахтисаари было наблюдение за заключением мирного соглашения в 2005 году между индонезийским правительством и группировкой «Свободный Ачех», что положило конец тридцатилетнему конфликту, который унес жизни приблизительно 15 000 человек». As a recent story by Agence France Presse put it, Ahtisaari’s “most notable achievement was overseeing the 2005 reconciliation of the Indonesian government and the Free Aceh Movement rebels, bringing an end to a three-decade-old conflict that killed some 15,000 people.”
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!