Примеры употребления "позволило" в русском с переводом "permit"

<>
Поражение нацистской Германии позволило союзникам найти и уничтожить зарождающуюся ядерную программу страны. The defeat of Nazi Germany permitted the Allies to find and destroy the country’s nascent nuclear program.
Руководство армии назначило проведение выборов, позволило сформировать гражданское правительство, а затем закулисно руководило политическим процессом с флангов. The army leadership ordered elections, permitted the formation of a civilian government, and then stage-managed the political process from the wings.
Это позволило начать публикацию данных по занятости, отраслям и географическим районам на уровне местных единиц для всей экономики. This permitted the publication of data by employment, industry and geographic area at the local unit level for the whole economy.
Воздержание от действия позволило Британии заняться национальным строительством и создать непревзойденный научный, технический, финансовый, агрономический, производственный и военный потенциал. Forbearance permitted Britain to focus on nation building, to build unparalleled scientific, technological, financial, agronomical, manufacturing and military muscle.
Использование сложной настольной издательской системы позволило Департаменту самостоятельно изготавливать обложки для таких изданий, что существенно экономит время и деньги. Sophisticated desktop publishing software has permitted the Department to design the covers of such publications, thereby saving considerable time and money.
Это не только отстранило бы Пиночета от политической жизни Чили, но позволило бы судам ускорить расследование по его делу. This would not only remove Pinochet from Chile's political life, but would also permit the courts to greatly expedite the trial against him.
В ходе своей миссии эксперт отмечал, что относительное спокойствие в некоторых районах позволило расширить коммерческую деятельность и возможности получения образования. During this mission the expert noted that relative peace in several regions had permitted the expansion of commercial activity and the provision of educational opportunities.
УЛХ выдало за тот же период 660 разрешений на перевозку древесного угля, что позволило получить поступления в объеме примерно 7870 долл. FDA issued 660 charcoal transport permits during the same time period, resulting in approximately $ 7,870 in revenue.
Это позволило бы обеспечить передачу знаний непосредственно малым и средним предприятиям и отраслям и сократить на эту же величину число лиц, ищущих работу; This would permit the passing on of knowledge, especially in small and medium-sized businesses and industries and would cut the number of job seekers;
Увеличение диаметра корпуса ракеты «Ас-Саумуд 2» с 500 мм до 760 мм позволило бы установить на нем два двигатель SA-2 в параллельной конфигурации. The increase in airframe diameter of the Al-Samoud 2 from 500 mm to 760 mm would permit the airframe to accommodate two SA-2 engines clustered in a side-by-side configuration.
Это в свою очередь позволило бы истцу изложить в своем исковом заявлении как собственную позицию (в отношении своих собственных требований), так и аргументы в свою защиту (в отношении требований ответчика). This would, in turn, permit the claimant to articulate in its statement of claim both its positive case (on its claim) and its defensive case (on the respondent's claim).
По словам ведущего, продление срока полномочий Председателя Рабочей группы (который сейчас составляет 12 месяцев) позволило существенно улучшить методы работы Совета, требование о чем содержалось в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. According to the moderator, the extended term of office of the Working Group's Chair (now 12 months) has permitted substantial improvements of the Council's working methods, as requested by the 2005 World Summit Outcome General Assembly resolution.
Группа 77 и Китай выражают сожаление в связи с тем, что доклад Генерального секретаря был представлен с опозданием и в неотредактированном виде, что не позволило подробно рассмотреть его и выработать общую позицию. The Group of 77 and China deplored the fact that the Secretary-General's report had been submitted late, in an unedited version, which had not permitted it to thoroughly consider the report and develop a common position.
Для обеспечения применения комплексного подхода мы выступаем за то, чтобы как можно скорее распространить сферу анализа на все транспортные маршруты, что позволило бы добиться комбинированного использования железнодорожного, автомобильного, внутреннего водного и морского транспорта. In order to ensure a multimodal approach, we would ask that the analysis should be extended as soon as possible to transport routes permitting a combined use of rail, road, inland waterways and maritime traffic.
За последние годы более доступными стали данные о численности населения и репродуктивном здоровье, а также о размере дохода на душу населения в этих странах, что позволило переклассифицировать эти страны в другие приоритетные группы. The availability of population and reproductive health data, as well as per capita income data for these countries has improved over the past several years, permitting the possibility of classifying those countries into the different priority groups.
Для сравнения - в 2009 году Москва предоставила Киргизии пакет помощи в два миллиарда долларов с тем, чтобы добиться от местных властей закрытия американской авиабазы «Манас» (хотя киргизское правительство все же позволило вновь открыть базу). In comparison, in 2009 Moscow provided a $2 billion aid package to Kyrgyzstan to encourage the country’s leaders to shut down the U.S air base at Manas (though the Kyrgyz government ultimately permitted the base to reopen).
Внедрение в прошлом году — в целях упорядочения опубликования и распространения фотографий Организации Объединенных Наций — прикладной программы Networked Interactive Content Access (NICA) позволило создать централизованное хранилище фотоматериалов, к которому электронный доступ имеют все внутренние пользователи. The Networked Interactive Content Access application, introduced last year to streamline the production and distribution of United Nations photos, has permitted the establishment of a central photograph repository, electronically accessible to all internal users.
Энди Холдейн, Главный экономист Банка Англии, отважно предложил, что все деньги должны стать цифровыми, что позволило бы в режиме реального времени наложить на всех нас отрицательные процентные ставки, таким образом, вынуждая всех потратить все сразу. Andy Haldane, Chief Economist at the Bank of England, has courageously suggested that all money should become digital, which would permit real-time negative interest rates to be imposed on all of us, thus forcing everyone to spend at once.
Помимо немедленного исполнения приказа о высылке, что закрыло ему доступ к международным средствам правовой защиты, вскоре после теракта 11 сентября 2001 года, отмечает автор, шведское правительство, не колеблясь, позволило провести на шведской территории тайную операцию Центрального разведывательного управления (ЦРУ). In addition to the immediate execution of the expulsion order, which denied recourse to international remedies, shortly after the terrorist attacks of 11 September 2001, the author notes that the Swedish Government had little hesitation in permitting a covert Central Intelligence Agency (CIA) operation to occur on Swedish soil.
Расширив свои операции за пределы Буниа, первоначально по линии Джугу и Махаги, бригадная группа расширила бы обеспечиваемую ею зону безопасности и, насколько позволило бы дальнейшее развитие событий, постепенно распространила бы свой контроль на аэродромы, поселки и другие районы в Итури. By extending its operations beyond Bunia, initially along an axis towards Djugu and Mahagi, the brigade force would expand its security framework and, as the situation further permits, gradually reach airfields, towns and other areas in Ituri.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!