Примеры употребления "подчеркивала" в русском

<>
До недавнего времени Airbus подчеркивала необходимость дополнительных модификаций салонов, предлагая более широкие места у прохода на некоторых из своих самолетов. Until recently, Airbus was stressing the need for more cabin customization by offering wider aisle seats on some of its jets.
Та модель подчеркивала стабильные обменные курсы, которые считались необходимыми для расширения экспорта. That model emphasized stable exchange rates, which were seen as necessary for the expansion of exports.
ИМО подчеркивала важность вступления Конвенции в силу, которое позволит этой организации рассмотреть возможность изменения срока (сейчас это 2009 год), к которому некоторые новые суда обязаны обеспечить соответствие стандарту качества балластных вод, предусмотренному в правиле D-2. IMO has underlined the importance of its entry into force in order to enable it to consider the possibility of amending the deadline of 2009 by which some new ships are required to meet the ballast water performance standard in regulation D-2.
Комиссия по науке и технике в целях развития неоднократно подчеркивала необходимость последовательного общего руководства и более эффективной координации деятельности в области науки и техники. The Commission on Science and Technology for Development has often underscored that coherent policy guidance and better coordination are needed in the area of science and technology.
Россия подчеркивала нежелание киевского правительства реализовать условия соглашения Минск 2, чтобы вбить клин между Украиной и Европой. Russia has been highlighting the Kyiv government’s reluctance to implement the terms of Minsk 2, in order to drive a wedge between Ukraine and Europe.
Что касается срока для ареста " по горячим следам ", о котором идет речь в докладе, то федеральная судебная власть, как уже отмечалось выше, подчеркивала, что продолжительность этого срока не должна ограничиваться 48 часами, или же 24 часами, как это предлагается в докладе, а зависит от конкретных обстоятельств каждого случая. As regards the deadline in cases of “quasi-flagrancy” as referred to in the report, the Federal judiciary has shown, as already pointed out, that the requisite time element in such cases cannot be regarded as being restricted to 48 hours, perhaps not even to the 24 hours being proposed, but will depend on the specific characteristics of each particular case.
Его делегация подчеркивала необходимость прекратить замалчивание резкого ухудшения гуманитарных условий в Ираке и неоднократно призывала положить конец предвзятости, селективности и политизации при решении связанных с этим вопросов прав человека. His delegation had stressed the importance of breaking the silence regarding the deteriorating humanitarian conditions in Iraq and had called repeatedly for an end to prejudice, selectivity and politicization in dealing with related human rights issues.
Администрация Обамы подчеркивала, что новый договор о СНВ заставит Соединенные Штаты и Россию сократить свои арсеналы. The Obama administration has emphasized that New START will require the United States and Russia to reduce their nuclear arsenals.
Несмотря на трудности, вызванные тем, что не были ратифицированы конституционные реформы, Комиссия по наблюдению уделяла первоочередное внимание этим обязательствам и подчеркивала необходимость достижения прогресса в таких вопросах, как изменение и реориентация военной доктрины, стратегическое развертывание армии на территории страны и реформа государственных разведывательных органов и программ профессиональной подготовки. Despite the constraints imposed by the failure to ratify the constitutional reforms, the Follow-Up Commission gave priority to these commitments and highlighted the need to make progress in such areas as the modification and adaptation of military doctrine, the strategic territorial deployment of the armed forces and the reform of State intelligence and of training programmes.
Со ссылкой на ТИПЧ МА подчеркивала что другие этнические меньшинства не имеют своих собственных учреждений культуры, а власти неоднократно отказывали организациям этнических меньшинств в регистрации и подвергали преследованиям и запугиванию их активистов8. With reference to TIHR, AI stressed that other ethnic minorities do not have their own cultural institutions and the authorities have on several occasions refused to register ethnic minority organizations and have harassed and intimidated activists.
Она подчеркивала, что управление миграцией включает в себя крайне сложный комплекс процессов, выходящих далеко за пределы односторонних мер ограничения и контроля. She has emphasized that migration management comprises an extremely complex series of processes which go well beyond unilateral restrictive measures and control.
Наконец, МП подчеркивала, что в декрете Халк Маслахаты (Народного совета) от 3 февраля 2003 года, озаглавленном " Об объявлении различных противозаконных деяний государственной изменой и о мерах наказания предателей ", дается широкое и туманное определение " государственной измены ", которое может быть использовано для наказания людей за мирное пользование своим правом на свободу выражения мнений. Finally, AI highlighted that the 3 February 2003 Decree of the Khalk Maslakhaty (People's Council), entitled “On declaring different illegal acts as high treason and about measures of punishment for traitors”, gives broad and vague definitions of “high treason” that could be used to punish people for peacefully exercising their right to freedom of expression.
Для Рабочей группы, которая всегда подчеркивала гуманитарный характер поиска исчезнувших лиц, осуществление наблюдения за выполнением договора путем, например, принятия решений относительно индивидуальных жалоб, может стать помехой для решения ее основных и первоочередных гуманитарных задач. For the Working Group, which has always stressed the humanitarian nature of searching for disappeared persons, treaty monitoring by means of, for instance, deciding on individual complaints, might interfere with its major and primary humanitarian tasks.
Администрация Трампа нередко подчеркивала свои планы заняться собственными проблемами, уделяя основное внимание внутренней политике и ставя Америку на первое место во внешней политике. Trump’s administration has often emphasized its plans to look inward, focusing on domestic policy and putting America first in foreign policy.
На протяжении всего процесса переговоров делегация Египта подчеркивала важность определения термина «основополагающие права», который фигурирует в нескольких местах в документе, касающемся элементов преступлений, дабы гарантировать, что никакое государство не будет вынуждено отвечать за несоблюдение ценностей или норм, которые существуют только в каком-то одном регионе или в какой-то одной цивилизации. The delegation of Egypt has, throughout the negotiation process, highlighted the importance of qualifying the term “fundamental rights” which appears in several places in the document on “Elements of Crimes”, so as to ensure that no State shall be held accountable for the non-observance of values or norms that arise only in one region or civilization.
«Четверка» неоднократно подчеркивала важность полного ухода Израиля из сектора Газа в соответствии с «дорожной картой» в качестве важной меры, направленной на конкретизацию идеи существования двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в мире и безопасности. The Quartet has consistently stressed the importance of a full and complete Israeli withdrawal from the Gaza Strip, consistent with the Quartet road map, as an important step to realizing the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security.
Что касается рекомендации 9 (Контроль), то Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивала, что до делегирования полномочий руководителям программ должны быть внедрены тщательно разработанные механизмы подотчетности, включая процедуры внутреннего мониторинга и контроля. With respect to recommendation 9 (Monitoring), the General Assembly had often emphasized that well-designed mechanisms of accountability, including internal monitoring and control procedures, must be put in place before authority was delegated to programme managers.
Она отметила, что в ходе своих встреч с лидерами ОРФ она подчеркивала, что они должны конкретно продемонстрировать свою приверженность миру и осуществлению Абуджийского соглашения, в том числе посредством снятия остающихся дорожных заграждений (что и было сделано впоследствии). She noted that, at her meeting with RUF leaders, she had stressed that they had to demonstrate concrete evidence of their commitment to peace and to implement the Abuja Agreement, including by dismantling remaining roadblocks (which was subsequently done).
Участвуя в строительстве иранских ядерных реакторов, Россия видимо, хотела показать, что лично заинтересована в иранской ядерной программе. Однако Россия все это время подчеркивала, что она против предоставления Ирану возможности получить свое собственное ядерное оружие. Russia’s involvement in the construction of Iranian nuclear reactors seemed to support the idea that it has a vested interest in the Iranian nuclear cause; however, Russia emphasized throughout the process that it opposed allowing Iran to attain military nuclear capabilities.
В ходе как официальных, так и неофициальных консультаций Греция неоднократно подчеркивала, что для создания необходимых условий, в которых сможет воцариться мир, совершенно необходимы реформа сектора обеспечения безопасности, проводимая параллельно с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией бывших комбатантов, и согласованные усилия по укоренению правопорядка. In both formal and informal consultations, Greece has stressed time and time again that security sector reform, in conjunction with the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, together with concerted efforts to establish an environment of rule of law, are essential to creating the necessary circumstances in which peace can prevail.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!