Примеры употребления "повлекло за собой" в русском с переводом "cause"

<>
Происшедшее недавно снижение курса доллара повлекло за собой спад в бизнесе. The recent devaluation of the US dollar has caused a business slump.
Что еще могло случиться за это мгновение, что повлекло за собой ее травмы? In this period, what else could have happend to have cause her injury?
При этом сокращение добычи нефти в первой половине года повлекло за собой ухудшение бюджетного баланса и внешнеторгового платежного баланса по текущим операциям. However, a decrease in oil production during the first half of the year caused both the fiscal and the external current account balances to deteriorate.
ТУПРАС утверждает, что перебои с поставками иракской сырой нефти заставили компанию искать альтернативные источники сырой нефти на других рынках, что повлекло за собой дополнительные расходы. TUPRAS claims that the interruption in deliveries of Iraqi crude oil forced TUPRAS to secure alternative supplies of crude oil from other markets, and thus caused it to incur additional costs.
Как следствие, последние три года в реках региона наблюдается маловодье, что повлекло за собой острые социально-экономические проблемы, вызвав засуху, нашествие саранчи и ряд других сложностей. That has produced low water levels in our rivers over the past three years, which in turn has caused grave social and economic problems by triggering drought, a locust invasion and other difficulties.
Это потому, что в последние десятилетия Америка выбрала для себя политическую повестку дня, что повлекло за собой дикое неравенство в ее экономике, оставляя наиболее уязвимые слои общества все дальше и дальше позади. It is because America has embraced a policy agenda in recent decades that has caused its economy to become wildly unequal, leaving the most vulnerable segments of society further and further behind.
Поэтому Группа приходит к выводу, что строительство военных лагерей, фортификационных сооружений и дорог повлекло за собой ущерб экологии пустынных районов Саудовской Аравии, который является прямым результатом вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. The Panel, therefore, finds that construction of military encampments, fortifications and roads caused environmental damage to Saudi Arabia's desert areas which is a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Организация «Международная амнистия» заявила, что строительство стены повлекло за собой чрезвычайно серьезные последствия экономического характера, вытеснив 60 процентов палестинцев за черту бедности и заставив их жить меньше, чем на два доллара в день. Amnesty International has said that construction of the wall has had extremely serious economic consequences, causing 60 per cent of the Palestinians to live below the poverty line of two dollars a day.
Любые физические или юридические лица, которые в результате применения веществ, указанных в настоящем Законе, изменили соответствующие критерии или дозы, что повлекло за собой опасную концентрацию этих веществ и нанесение ущерба, несут ответственность за нанесенный ущерб». Any individuals or legal entities that, in applying a product mentioned herein, modify its indications or proportions, with the result that its concentration becomes harmful and causes damage, shall be liable for the damage caused”.
Изменение имиджа повлекло за собой значительное снижение коэффициента цена/прибыль акций крупнейших химических компаний в сравнении с фондовым рынком в целом — например, если промежуток в десять лет, заканчивающийся в 1972 году, сравнить с предшествовавшим ему десятилетием. This changed image caused the shares of the major chemical companies to sell at significantly lower price-earnings ratios in relation to stocks as a whole in the, say, ten-year period that ended in 1972 than they had in the past.
Если спорное административное решение повлекло за собой ущерб, то пострадавший может поставить вопрос об ответственности государства и получить компенсацию в случае особого или необычного ущерба (Верховный суд, " Ассоциация собственников Монако ", Сборник постановлений за 1 февраля 1994 года). If an administrative decision in dispute has caused injury, the victim may seek to hold the State responsible and obtain compensation for special and abnormal injury (Supreme Court, 1 February 1994, Monaco Landowners'Association, volume corresponding to the date).
За последние годы последствия стихийных бедствий были весьма значительными в плане количества стихийных бедствий и жертв, а также масштабности причиненного ущерба, что повлекло за собой серьезные социальные последствия и привело к серьезному спаду в развивающейся экономике пострадавших государств. In recent years, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as the magnitude of the damage caused, with profound social consequences and severe alterations to the developing economies of the nations affected.
Согласно статье 309 Уголовного кодекса превышением должностных полномочий является совершение должностным лицом действий, явно выходящих за пределы его полномочий, если это повлекло за собой причинение существенного вреда правам и законным интересам граждан или организаций либо охраняемым законом интересам общества или государства. Article 309 of the Criminal Code categorizes as action ultra vires the performance by officials of actions which patently exceed their authority, where such actions lead to the causing of substantial harm to the rights and lawful interests of citizens or organizations or to the legally protected interests of society or the State.
По утверждению Ирана, присутствие этих беженцев и принадлежащего им скота повлекло за собой причинение крупного ущерба ресурсам пастбищных угодий и лесных массивов Ирана, включая утрату растительного покрова и эрозию почвы, а также снижение уровня производства продовольствия, волокна и лекарственных препаратов и добычи других сырьевых материалов. Iran asserts that the presence of these refugees and their livestock caused massive damage to Iran's rangeland and forest resources, including loss of vegetation and soil erosion as well as reduced yields of food, fibre and medicinal products and other raw materials.
В контексте процедуры хабеас дата пострадавшее лицо может ходатайствовать о предоставлении возмещения в том случае, если халатное к нему отношение повлекло за собой причинение ему ущерба; в контексте процедуры " конституционное ампаро " закон предусматривает ряд санкций, применимых к органам власти или лицам, которые не выполняют вынесенные судьей решения. In the case of habeas data, the person concerned may demand compensation, if failure to comply causes him injury; in the case of constitutional amparo, the law determines the penalties applicable to authorities and individuals who fail to comply with court decisions.
Лица, нарушающие правила, регулирующие производство, ремонт, поставки, применение, эксплуатацию, хранение, перевозку и торговый оборот оружия, взрывчатых материалов и вспомогательных устройств, что повлекло за собой гибель людей или серьезный вред их здоровью и/или имуществу других лиц, приговариваются к лишению свободы на срок от одного до пяти лет. Those who breach regulations on management of the production, repair, supply, use, maintenance, storage, transport and trading of weapons, explosive materials, support devices, causing the loss of lives or serious damage to the health and/or property of other persons, shall be sentenced to between one and five years of imprisonment.
В этой связи я с сожалением информирую вас о том, что израильские оккупационные силы возобновили нападения на районы сектора Газа, которые подвергаются ракетным ударам с боевых самолетов и вертолетов огневой поддержки, а также артиллерийскому обстрелу танками и патрульными катерами, что повлекло за собой дальнейший ущерб имущества и инфраструктуры, причем пострадала одна школа и несколько основных дорог. In this regard, I regret to inform you that the Israeli occupying forces have continued to attack areas in the Gaza Strip by missile air strikes launched from warplanes and helicopter gunships as well as by artillery bombardment launched from tanks and gunboats, causing further destruction to properties and infrastructure, including a school and several main roads.
Если о деле, в ходе которого конкретное лицо подверглось неоправданному наказанию или незаконному аресту (приговор или мера пресечения), " сообщалось в средствах массовой информации, что повлекло за собой его дискредитацию, орган, занимающийся мелкими правонарушениями, по ходатайству этого лица должен опубликовать в печатных или иных средствах массовой информации сообщение о том, что предыдущее решение или мера были приняты необоснованно ". If the case to which the unjustified punishment or unfounded arrest of a specific person (a sentence or a security measure) refers “is revealed in a public medium and this results in the defamation of this person, the body responsible for misdemeanours proceedings shall, at this person's request, publish in a newspaper or other public media a notice from which it is clear that the previous ruling or measure was rendered without just cause”.
В отношении лиц, которые нарушают положения или процедуры, касающиеся использования огнестрельного оружия, при условии, что такое нарушение совершается лицом, имеющим право приобретать, хранить или носить огнестрельное оружие, и повлекло за собой серьезные последствия, применяется наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет либо ареста с заключением под стражу или общественных работ или штрафа до ста минимальных месячных заработных плат. For a person who commits a violation of provisions or procedures regarding the use of firearms, if commission thereof is by a person authorised to acquire, store or carry firearms and serious consequences are caused by such violation the applicable sentence is deprivation of liberty for a term not exceeding five years, or custodial arrest, or community service, or a fine not exceeding one hundred times the minimum monthly wage”.
6 января 2009 года ходатайство Жуплянина об объединении производства по его делу с производством по делу Караджича было отклонено, поскольку это повлекло бы за собой задержки в судопроизводстве. On 6 January 2009, Župljanin's motion for the joinder of his case with Karadžić's case was denied because of the delay it would cause.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!