Примеры употребления "письменное соглашение" в русском с переводом на английский

<>
После того как деревня даст свое согласие в соответствии с разделом 48, деревенский совет, действуя от имени деревни, заключает с горнодобывающим предприятием письменное соглашение. After the village has given its consent under section 48, the Village Council, acting on behalf of the Village, shall enter into a written agreement with the miner.
Оказание поддержки и содействия обеим сторонам в их переговорах и осущест-влении предынвестиционной деятельности вплоть до той стадии, когда стороны могут заключить письменное соглашение об осуществлении проекта. To support and assist both parties in their negotiations and in completing the pre-investment activities, up to the stage at which the parties can conclude a written agreement to implement the project;
Согласно разделу 2 (р) Закона о трудовых спорах 1947 года урегулирование означает " урегулирование, достигнутое в рамках процедуры примирения, и включает в себя письменное соглашение между работодателями и работниками, заключенное иначе, чем в рамках процедуры примирения ". Under Section 2 (p) of the Industrial Disputes Act, 1947, settlement means “a settlement arrived at in the course of conciliation proceedings and includes a written agreement between the employers and workers arrived at otherwise than in the course of conciliation proceedings”.
Несмотря на достигнутую президентами Руанды и Уганды договоренность и письменное соглашение, заключенное при посредничестве МООНДРК, в отношении вывода их сил и демилитаризации города, ожесточенные боевые действия впоследствии 5 июня возобновились, даже несмотря на то, что силы обеих сторон выводились из города. Despite the agreement reached by the Presidents of Rwanda and Uganda and a written agreement, brokered by MONUC, to withdraw their forces and demilitarize the city, heavy fighting subsequently broke out again on 5 June, even as the two forces were in the process of pulling back from the city.
«Талибан» настаивал на своем отказе выполнять письменное соглашение от 2 ноября 2000 года о вступлении в диалог с Объединенным фронтом, ссылаясь на якобы имеющее место, по его мнению, отсутствие беспристрастности со стороны Организации Объединенных Наций, которое проявилось в принятии резолюции 1333 (2000) Совета Безопасности. The Taliban has persisted in its refusal to carry out the written agreement of 2 November 2000 to start a process of dialogue with the United Front, citing what it considers to be a lack of impartiality by the United Nations in the adoption by the Security Council of resolution 1333 (2000).
[Примечание для Комиссии: Комиссия может пожелать пересмотреть рекомендацию 14, с тем чтобы уточнить, что, если обеспеченный кредитор отказывается от владения обремененными активами, обеспечительное право в которых было создано посредством устного соглашения и передачи во владение, для того чтобы обеспечительное право продолжало существовать, необходимо письменное соглашение. [Note to the Commission: The Commission may wish to consider revising recommendation 14 to clarify that, if the secured creditor relinquishes possession of an encumbered asset in which a security right was created by oral agreement and transfer of possession, a written agreement is necessary for the security right to continue to exist.
«Талибан» настаивал на своем отказе выполнить письменное соглашение от 2 ноября 2000 года о начале процесса диалога с Объединенным фронтом, указывая при этом на то, что, по его мнению, свидетельствует об отсутствии у Организации Объединенных Наций беспристрастности при принятии Советом Безопасности резолюции 1333 (2000) от 19 декабря 2000 года. The Taliban have persisted in their refusal to carry out the written agreement of 2 November 2000 to start a process of dialogue with the United Front, citing what they consider the United Nations lack of impartiality in the adoption by the Security Council of resolution 1333 (2000) of 19 December 2000.
Раздел 32 (1) нового Закона о страховании на случай болезни, который вступил в силу 1 января 2009 года, разрешает, чтобы вместо матери уход за ребенком осуществлял ее муж (или отец ребенка), и предоставляет право на получение денежного пособия по уходу за ребенком мужу матери или отцу ребенка, который подписал письменное соглашение с матерью. Section 32 (1) of the new Sickness Insurance Act, which became effective as of 1 January 2009, permits rotation between mother and her husband (or the child's father) in the care for the child and grants the right to monetary maternity allowance to the mother's husband or the child's father who has concluded a written agreement with the mother.
Было достигнуто письменное соглашение о демобилизации более десяти тысяч членов вооруженных формирований к 2006 году, и были разработаны планы - включая переходный период ограниченного иммунитета на арест до тех пор пока будет действовать прекращение огня и время затраченное в течение действия соглашения будет идти в зачет возможного тюремного заключения - для их реинтеграции в мирную жизнь. A written agreement to demobilize more than ten thousand paramilitaries by 2006 has been agreed, and plans are being laid – including a transitional period of limited immunity from arrest so long as the cease-fire holds and the time spent under this agreement will be counted against any eventual prison sentences imposed – to reintegrate them into civilian life.
Что касается перевода средств, то для упрощения административных процедур и контроля со стороны ИСМДП в записке предлагалось просить о таком переводе не национальные объединения (поскольку в этом случае письменное соглашение между объединениями и таможенными органами должно будет содержать соответствующие положения), а международную организацию в качестве одного из предварительных условий подтверждения полномочий международной (международных) организации (организаций). With regard to the transfer of the funds, the note proposed, for the sake of administrative simplicity and in order to facilitate control by the TIRExB, not to request this from the national associations (in which case the written agreement between associations and Customs authorities would need to contain provisions to this effect), but from the international organization as one of the prerequisites for the authorization of the international organization (s).
Компания может получать вознаграждения/комиссии и другую компенсацию от третьих лиц на основании письменного соглашения. The Company may receive fees/commission as well as other remuneration from third parties based on a written agreement.
Компания может выплачивать вознаграждения/комиссии деловым представителям, агентам, привлекающим клиентов, и другим третьим лицам на основании письменного соглашения. The Company may pay fee/commission to business introducers, referring agents, or other third parties based on a written agreement.
" Полномочия, предоставляемые в соответствии со статьей 6.2-бис, отражаются в письменном соглашении между ЕЭК ООН и международной организацией. “The authorization granted in accordance with Article 6.2bis shall be reflected in a written Agreement between the UNECE and the International Organization.
" Разрешение, выдаваемое в соответствии со статьей 6.2-бис, отражается в письменном соглашении между ЕЭК ООН и международной организацией. “The authorization granted in accordance with Article 6.2bis shall be reflected in a written agreement between the UNECE and the International Organization.
На основании письменного соглашения с Компанией деловой представитель может получить от Компании вознаграждение или обратную уступку, как указано в п. 19 (Стимулы). Based on a written agreement with the Company, the Company may pay a fee or a retrocession to the business introducer as defined in Section 19 (Inducements).
заверенная копия письменного соглашения или любого другого правового документа, подписанного компетентными органами (таможенными) и национальным объединением, а также любые поправки к нему; A certified copy of the written agreement or any other legal instrument between the competent authorities (Customs) and the national association as well as any modifications thereto;
Можно утверждать, что эти слова являются излишними, поскольку нынешний текст не требует письменного соглашения для того, чтобы стороны отошли от обязательства, предусмотренного в данном положении. It could be argued that these words are superfluous since the present text does not require a written agreement for the parties in order to derogate from the obligation in the provision.
заверенная копия письменного соглашения или любого другого правового документа, подписанного компетентными органами (таможенными) и национальными объединениями, а также любые поправки и нему (предельный срок: как можно скорее); A certified copy of the written agreement or any other legal document between the competent authorities (Customs) and the national associations as well as any modifications thereto (Deadline: as soon as possible);
Все графики погашения задолженности и сопутствующие условия должны быть изложены в письменном соглашении, заключенном между соответствующим должником и Генеральным секретарем МСЭ на основе изложенных ниже руководящих принципов. Any repayment schedule and the associated conditions shall be laid down in a written agreement concluded between the debtor concerned and the ITU Secretary-General, in line with the guidelines set out below.
Если вам разрешено произвести безналичную оплату маржи, как указано в п. 18.2, мы будем уполномочены оценить значение таких активов, в условиях, описанных в отдельном письменном соглашении. If you are allowed to provide non-cash margin, as referred to in sub-clause 18.2, we will be entitled to realise the value of such assets, in circumstances as described in the separate written agreement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!