Примеры употребления "пережитком" в русском

<>
Северокорейский режим является пережитком Холодной войны, динозавром сталинизма, который дожил до наших дней. The North Korean regime is a remnant of the Cold War – a Stalinist dinosaur that has survived to the present day, whereas South Korea has rapidly become an economic and technological power in the region.
Вооруженные силы, основой которых являются призывники и тяжелое вооружение, являются пережитком постсоветской эпохи, как Бэндоу часто называет НАТО. The conscript-staffed, heavier force structure being phased out is an actual post-Soviet relic, as Bandow so often labels NATO.
Часто силы безопасности являются пережитком старого режима, и нет никакой независимой политической системы. Often, the security forces are holdovers from the old regime, and there is no independent judicial system.
В стране, где так глубоко уважение к древним артефактам, миф о региональном величии является пережитком, который должен быстрее исчезнуть. In a country where ancient artifacts are deeply cherished, the myth of regional greatness is one relic that should disappear soon.
Многие демократические, даже анти-коммунистические политиканы теперь, как это не пародоксально, защищают раздутую власть правительства, которая на самом деле является пережитком коммунистической эры. Many democratic, even anti-Communist politicians are now, paradoxically, defending the overblown governmental powers that are relics of the Communist era.
В глазах общественности годы заключения сделали Савченко не только прославленным героем войны, но и своеобразным пережитком революционного энтузиазма, с которым протестующие Майдана сместили бывшего президента Виктора Януковича. Her years in confinement not only turned Savchenko into a canonized war hero in the eyes of the public, but they also made her into a relic of the revolutionary enthusiasm from the Maidan protests that ousted former President Viktor Yanukovych.
Кое-кто считает тяжелую артиллерию пережитком из прошлого века. Другие же встревожены тем, что недостаточное внимание к бывшему «богу войны» сделает США незащищенными от обычных средств нападения. Some believe that heavy artillery has become a relic of another age, while others worry that insufficient emphasis on what was once the “god of war” will leave the US vulnerable to conventional foes.
Традиция не называть обвинителей в изнасиловании является пережитком викторианской эпохи, когда изнасилование и другие сексуальные преступления кодифицировались и о них сообщалось таким образом, который сохранился до наших дней. The convention of not naming rape accusers is a relic of the Victorian period, when rape and other sex crimes were being codified and reported in ways that prefigure our own era.
Но в современном постмодернистском мире, где утверждение превосходства либеральной демократии над другими системами уже кажется странным пережитком колонизаторского прошлого, даже США, по всей видимости, утратили веру в свои убеждения. But in today’s postmodern world, when asserting the superiority of liberal democracy over other regimes seems like the quaint relic of a colonialist past, even the United States appears to have lost the courage of its convictions.
Сегодня российские и американские ядерные арсеналы представляют собой пережитки ушедшей эпохи. Today’s Russian-American nuclear arsenals mark remnants of a bygone era.
Стратегия Вашингтона — пережиток ушедшей эпохи. Washington’s strategy is a relic of a bygone era.
Однако Белоруссия — это не просто пережиток советской эпохи. But Belarus is no mere Soviet holdover.
Это раритеты, пережиток старого времени. They're a curio, a hangover from the old days.
Такие пережитки включают заброшенные лагеря для военнопленных, лагеря беженцев, полевые госпитали и т.д. Such remnants includes abandoned POW camps, refugee camps, temporary hospitals etc.
После этого покрывало стало восприниматься как пережиток прошлого. The veil then became a relic of the past.
Не исключено, что эта репутация – всего лишь пережиток давно исчезнувшей Британской империи. Perhaps that reputation is merely a holdover from the long-gone British Empire.
Жестокость, с которой Ольга столкнулась в больнице, в 1990-е годы была типичной как для Украины, так и для России, пережиток советского периода, когда люди, страдающие стигматизированными болезнями или каким-либо привыканием, воспринимались как социально никчемные и даже как преступники. The cruelty she experienced in the hospital was typical for both Ukraine and Russia in the 1990s, a hangover from the Soviet period, when those suffering from stigmatized diseases or addiction were treated as social undesirables or criminals.
Форма A Шаги, предпринятые по осуществлению статьи 3 Протокола: Разминирование, удаление или уничтожение взрывоопасных пережитков войны FORM A Steps taken to implement Article 3 of the Protocol: Clearance, removal or destruction of explosive remnants of war
Россия возвращается к пережиткам времен нефтяного бума, чтобы справиться с финансовыми трудностями Dusting Off Oil-Boom Relic Gives Russia Answer to Cash Quandary
Министр юстиции, пережиток эпохи Мубарака, предоставил полномочия военной разведке и военной полиции арестовывать гражданских лиц по таким мелким обвинениям, как нарушение дорожного движения и "оскорбление" руководства страны. The justice minister, a Mubarak-era holdover, granted powers to the military intelligence and military police authorities to arrest civilians on charges as minor as traffic disruption and "insulting" the country's leaders.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!