Примеры употребления "ощутили" в русском

<>
Что вы ощутили, обнаружив, что это - Хэп? How did it feel when you found out it was Hap?
Но они также говорят, что ощутили нечто большее. But they also talk about sensing something bigger.
Это были 25 минут абсолютного ужаса, который ощутили тысячи людей в США. It was 25 minutes of absolute terror that thousands of people across the U.S. felt.
Мы ощутили очень мощные негативные импульсы со стороны администрации Обамы. We sensed a very strong, negative impulse from the Obama administration.
(Живущие в Кабуле иностранцы ощутили последствия спустя несколько месяцев, неожиданно оказавшись без контрабандного алкоголя.) (Expats in Kabul felt the closure’s shock waves several months later when we suddenly found ourselves without any bootlegged alcohol.)
Организация Объединенных Наций и соответствующие и заинтересованные региональные организации должны предпринять усилия по созданию в Косово и вокруг него условий, необходимых для того, чтобы различные слои общества ощутили себя частью единого целого. The United Nations and the relevant and interested regional organizations must endeavour to create, in and around Kosovo, the necessary conditions for a sense of unity to emerge among the various elements of society.
Египет и Ливия относятся к числу тех стран-экспортеров газа, которые на себе ощутили пагубные последствия арабской весны. Egypt and Libya are among the gas-exporting countries that felt the grave effects of the Arab Spring.
Сателлиты Советского Союза тоже ощутили последствия этого распада и больше не могли позволить себе держать эти самолеты на вооружении. Soviet client states felt the pinch as well, and could no longer keep their aircraft in service.
Безусловно, страны, освобожденные от коммунизма в 1989 году, ощутили, что восстановление национального суверенитета и восстановление свобод связаны между собой. Certainly, the countries freed from communism in 1989 felt that restoring national sovereignty and recovering liberty were bound together.
Сателлиты Советского Союза тоже ощутили на себе последствия этого удара и больше не могли позволить себе содержать эти самолеты на вооружении. Soviet client states felt the pinch as well, and could no longer keep their aircraft in service.
Они наполнили общество добротой, и мы действительно ощутили это, когда женщины, одна за другой, выходили на эту сцену в прошедшие полтора дня. They have infused societies with kindness, and we have really felt that as woman after woman has stood on this stage in the past day and a half.
Для многих украинцев Европа была символом надежды лучшей жизни; внезапно они ощутили себя обманутыми политической элитой, которую они давно считали погрязшей в коррупции. For many Ukrainians, Europe was the symbol of hope of a better life; suddenly, they felt betrayed by a political elite that they had long perceived as being incorrigibly corrupt.
Простые россияне также ощутили на себе бремя экономических проблем. 46-летняя Юлия Лебедева призналась, что за последние несколько месяцев ее холодильник порядком опустел. Ordinary Russians are also feeling the pain. Julia Lebedeva, 46, said her refrigerator has slowly gotten emptier in recent months.
Ко времени проведения обзора многие ТНК уже ощутили первые последствия кризиса и в целом высказывали менее оптимистичные, чем в ходе предыдущих обследований, оценки среднесрочных инвестиционных перспектив. A large number of TNCs had already at that time felt the first impacts of the crisis and were overall less optimistic than in the previous survey regarding their medium-term investment prospects.
Россия одержала победу за пять дней, однако военные ощутили, что нужные дальнейшие реформы, и Кремль начал осуществлять еще более масштабные перемены, стремясь придать армии новый облик. Though they won in five days, they felt that further reforms were still needed, and the Kremlin launched another series of even more sweeping changes, known as the “New Look.”
Несмотря на то что рост мировых цен на энергоносители в последние месяцы дал Ирану передышку, иранские потребители ощутили на себе последствия этих санкций более чем когда-либо. Although rising global energy prices have given Iran some respite in recent months, the sanctions have made themselves felt more than ever among Iranian consumers.
Вот почему в этот период мы ощутили столь тесную связь с Соединенными Штатами: их боль — это наша боль; их горе — это наше горе; их борьба с терроризмом — это наша борьба с терроризмом. That is why we have felt so close to the United States during this period: its pain is our pain; its grief is our grief; and its response to terrorism is our response.
Поскольку сейчас многие избиратели в США и Евросоюзе как никогда остро ощутили на себе негативные последствия глобализации и угрозу со стороны мигрантов, России удалось сыграть на существующих слабых местах Запада и найти восприимчивую аудиторию. With many U.S. and European voters feeling left adrift by the tides of globalization and threatened by migration, the Russian efforts have played on existing Western weaknesses and found a receptive audience.
В начале 2007 года начал разгораться самый худший финансовый кризис за почти 80 лет. Он достиг пика 18 месяцев спустя, когда рухнул банк Lehman Brothers, и шоковые волны этого краха ощутили во всём мире. In early 2007, the worst financial crisis in almost 80 years began to unfold, coming to a head 18 months later with the collapse of Lehman Brothers and shock waves felt around the world.
Вы возразите, что в последний раз такое было - приближение чего ощутили Хаусман и Черчилль, - когда власть перешла от старых наций, старых держав Европы через Атлантику к новой развивающейся державе Соединённых Штатов Америки на заре Американского века. You might argue that the last time it happened - and that's what Housman felt coming and what Churchill felt too - was that when power passed from the old nations, the old powers of Europe, across the Atlantic to the new emerging power of the United States of America - the beginning of the American century.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!