Примеры употребления "откладываться" в русском

<>
Если же они этим требованиям удовлетворяют, их участие не должно откладываться. If they comply, however, nothing must postpone accession.
Европейский банковский союз и солидарная ответственность больше не могут откладываться. A European banking union with joint liability cannot be put off much longer.
И наоборот, будет ли справедливо по отношению к избирателям, если реформы будут откладываться всякий раз, когда будет отсутствовать явное политическое большинство? Conversely, is it fair to the electorate if reforms are shelved whenever clear political majorities go missing?
Чем дольше такая политика будет откладываться, тем дольше мы будем жить в перевернутом мире отрицательных номинальных процентных ставок. The longer such policies are postponed, the longer we may inhabit the inverted world of negative nominal interest rates.
Станут, наконец, приниматься, а не бесконечно откладываться различные трудные решения: о мире с палестинцами и Сирией, об экономике, о социальной справедливости, об образовании. Difficult decisions will at last be made rather than quirkily postponed: on the peace with the Palestinian and with Syria, on the economy, on social justice, on education.
Учитывая, что более 80% национальных вкладов в борьбу с изменением климата из стран глобального Юга сконцентрированы на проблемах воды, скоординированные действия правительств и международных субъектов не могут больше откладываться. Given that more than 80% of the national contributions to the fight against climate change from the countries of the global South focus on water challenges, coordinated action by governments and international actors can no longer be postponed.
Таким образом, в целях обеспечения логичности и ради эффективности использования труда и ресурсов, проверка и оценка ущерба, причиненного строительством стены на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, должны идти параллельно со сбором требований о возмещении ущерба, а не откладываться на более поздний срок, что может усложнить обе процедуры. Therefore, logically and for the sake of efficiency of labour and resources, the verification and assessment of damage caused by the construction of the wall in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, should be carried out in tandem with the collection of damage claims and not be postponed to a later date, which could complicate both procedures.
Президентский срок Аббаса истек, и выборы постоянно откладываются. Abbas' presidential term has expired, and elections are constantly being postponed.
Все это откладывается в сторону, так как новые соглашения требуют частный, непрозрачный и очень дорогой арбитраж. All of this is being set aside, as the new agreements call for private, non-transparent, and very expensive arbitration.
«Это показывает, что диалог откладывается, и противники всякого улучшения отношений с Россией одержали очередную победу». “It shows that dialogue is being put off and opponents of any improvement of ties with Russia have scored another victory.”
Фосфор из спичечных головок превращается в бифосфонаты - они откладываются в кость и затем разъедают её. The phosphorous from the yellow-tipped matches converts into biphosphonates - these laid down in the bone to then eat it away.
Очень важно рассматривать цифру сбережений именно в «чистом» выражении. Исключение амортизации устаревших или изношенных мощностей позволяет оценить, сколько в экономике откладывается средств на финансирование расширения производственного потенциала. It is important to think about saving in “net” terms, which excludes the depreciation of obsolete or worn-out capacity in order to assess how much the economy is putting aside to fund the expansion of productive capacity.
Вместе с тем если после проведения расследования выясняется, что обвиняемый не в состоянии участвовать в судопроизводстве, то рассмотрение его дела откладывается и обвиняемый передается психиатру для прохождения лечения, пока его состояние не улучшится до такой степени, чтобы он мог участвовать в судопроизводстве. However, if after an inquiry the accused is proved to be unable to follow the proceedings, then the case is adjourned and the accused is placed under the care of a psychiatrist for treatment until his/her condition improves to the point where he/she is able to follow the proceedings.
До этого ожидалось, что он будут передан флоту в мае 2015 года, после чего его сдача несколько раз откладывалась. It had previously been expected to be commissioned in May 2015, before being repeatedly pushed back.
Остаток суммы счетов-фактур блокируется, а его разноска откладывается. The remaining facture amount is blocked, and its posting is postponed.
Пока вопрос Крыма откладывается в сторону, и часть санкций, которые были введены после его аннексии Россией, будут сохранены. The issue of Crimea would be set aside for the time being, and some of the initial sanctions that were put in place after Crimea’s annexation would be kept in place.
В экономике, в которой государственный долг растет быстро, чем дольше откладываются меры по ужесточению денежно-кредитной политики, тем более значительными и дорогостоящими они должны быть. In an economy in which public debt is growing quickly, the longer fiscal adjustment is put off, the larger and costlier it will have to be.
Все это потому что геологи будущего вроде как увидят резкий сдвиг в толще пород, которая откладываются сейчас. And that's because geologists of the future would kind of see a sharp shift in the strata of rock that is being laid down now.
Осуществление процесса разоружения, демобилизации и расселения много раз откладывалось. The demobilization, disarmament and resettlement process has been postponed many times.
Бюджетное обязательство — это резервирование бюджетных средств, которые откладываются, чтобы убедиться в том, что фактические расходы не превышают доступный бюджет. An encumbrance is a reservation of budget funds that are set aside to make sure that actual expenditures do not exceed the available budget.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!