Примеры употребления "отворачивался" в русском

<>
А ночью, когда я прижималась к нему, он всегда отворачивался, будто уже провёл со мной время. And at night, I'd snuggle up to him, and he'd always turn away as if he'd already put in his time with me.
«Люди отворачиваются от телеканала — я это ясно вижу. “People are turning away from Hromadske — I see this clearly.
Когда я наблюдала за аудиторией во время фильма, я заметила кое-что, например, самое интересное - что в определённые моменты аудитория была так убеждена в реальности того, что видит на экране, что люди отворачивались или отводили взгляд. While I was observing the audience at the moving picture, I noticed a number of things, the most interesting being that at certain times the audience was so convinced what they were seeing was real that they turned their face away or averted their eyes.
Защищается, отворачивается, но глаза так и просят продолжения темы. It's defensive, turning away, yet eyes begging for follow-up.
Однако потребитель-избиратель не хочет этого принять и поэтому отворачивается от нее. The consumer-voter, however, will not accept this and therefore turns away.
Когда он был младше, он страдал от этого - я помню, как он лежал на диване, отвернувшись от нас, часами. When he was smaller he suffered from it - I remember he used to lie down on the sofa with his face turned away from us, for hours at a time.
Вместо того чтобы отворачиваться от США, мы должны сотрудничать с теми американцами, которые остаются преданными сохранению ценностей трансатлантического сообщества. Instead of turning away from the US, we should cooperate with Americans who remain committed to preserving the transatlantic community of values.
Мой сын и его жена спали, отвернувшись друг от друга, как будто их выкинуло в разные стороны из мчащегося автомобиля. My son and his wife sleep turned away from each other, as if they have been thrown from opposite sides of a speeding car.
Когда он начинал спорить о войне на Украине, друзья обвиняли его в том, что он «за американцев» и отворачивались от него. When he began to argue about the war in Ukraine, his friends accused him of being “for the Americans” and turned away from him, he said.
Кто-то может сделать из этого вывод, что Германия отворачивается от трансатлантического альянса, затеяв стратегическую перегруппировку, или что она входит в новую эру угроз. Some might take this to mean that Germany is turning away from the transatlantic alliance, pursuing a strategic realignment, or entering a new era of insecurity.
В преобладающем количестве рассказов мечети и ислам часто ассоциируются с местами, где происходит радикализация, но я утверждаю, что некоторые молодые люди активно отворачиваются от этих мирных институтов. The prevailing narrative often regards mosques and Islamic associations as spaces for radicalization, but I contend that some young people are actively turning away from these peaceful institutions.
Но они не только отворачиваются от основных политических партий и следуют за популистами, которые обещают вычистить коррумпированные элиты из властных центров; у них есть еще и общий вкус к политическим шоуменам, или клоунам, если хотите. But they are not only turning away from mainstream political parties and following populists who promise to clean out the corrupt elites from the centers of power; they also share a taste for political entertainers, or clowns if you like.
Кроме того, исключение Индии негативно повлияло бы на миллиард потенциальных фанатов как раз в тот момент, когда олимпийская зрительская аудитория должна увеличиться, и в таком случае было бы сложно поддерживать необходимый темп, отвернувшись от 150 миллионов домохозяйств, обладающих телевизорами. In addition, expelling India would have turned away a billion potential fans at a time when Olympic viewership is booming and expected to keep growing, a difficult pace to maintain while shunning 150 million television-equipped households.
Неожиданно когда-то непримиримая в своем национализме страна стала меньше зацикливаться на собственной гордости и больше обращать внимания на экономические проблемы. А это приводит к тому, что она отворачивается от своей прежней наставницы России и налаживает отношения с Европой и Соединенными Штатами. Suddenly, the once fiercely nationalistic country is focused less on pride than on its deep economic problems - and that means turning away from traditional mentor Russia and building bridges with Europe and the United States.
Если вы умеете читать и не отворачиваетесь умышленно от всего того, что могло бы нарушить ваш покой, то вам также следовало бы знать, что вся отрасль животноводства является излишней, что без нее мы были бы здоровее и наносили бы меньше ущерба окружающей среде. If you can read, and didn't deliberately turn away from anything that might disturb your comfort, you should also know that the entire animal industry is unnecessary, that we would be healthier, and do less damage to our environment, without it?
Европа, сбитая с толку по причине экономических трудностей, иммиграционных проблем и популистских протестов (и не имеющая единого мнения по вопросу о том, как поступить с Россией), может оказаться в тяжелом положении, принимая во внимание, что США отворачиваются от нее, чтобы заняться собственными проблемами. Distracted by economic challenges, immigration issues and populist revolts — and divided on how to deal with Russia — Europe could flounder while the United States turns away to address its own concerns.
Член Совета Федерации и замглавы комитета по конституционному законодательству Константин Добрынин написал на веб-странице радио «Эхо Москвы», что «для России важно не отворачиваться от реалий времени и не впадать в бородатое дремучее гееборчество, а попытаться найти ту правовую форму, которая обеспечит общественный баланс по этой теме между консервативной частью общества и всеми остальными». Konstantin Dobrynin, a member of the Russian Federation Council and deputy head of its committee on constitutional law, wrote on the Web site of Russian news radio Ekho Mosky that “for Russia, it is important not to turn away from the realities of the time, and lapse into the same old battle against homosexuals, but to try to find a legal way to ensure public balance between the conservative part of society and the rest.”
Даже Египет, который дважды в 90-х годах отворачивался от России, сейчас, разозленный отсутствием американской поддержки в подавлении исламистов и прекращении поставок из США, как говорят, подумывает закупать российское оружие и принять помощь от Москвы. Предпринимая попытки разрешить кажущиеся непреодолимыми проблемы на Ближнем Востоке, Россия стала одним из главных игроков на международной арене. Even Egypt, which twice booted out Russia in the ‘90s, is now rumored to be considering importing Russian weapons and Russian aid in anger over the lack of American support for its military coup over the Islamists and cutting American aid, and has become a major player for trying to resolve seemingly intractable Middle East issues.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!