Примеры употребления "особенности" в русском с переводом "particularity"

<>
Да, есть свои особенности и свои традиции в политической сфере. Yes, there are particularities and traditions in the political sphere.
Россия действительно не просто большая, а великая страна, имея в виду ее традиции, культурные особенности. Russia, actually, is not just a large country, it’s a great country. I mean its traditions, and its cultural particularities.
В этом случае Вы будете иметь дело только с одним компетентным партнером, который за долгие годы изучил здешнюю конъюнктуру и ее особенности. You only have to deal with one competent partner who knows the market and its particularities well.
вновь обращаясь к Всемирной торговой организации с просьбой способствовать вхождению в ее состав развивающихся стран на справедливых и разумных условиях, принимая при этом во внимание особенности каждой страны, Reiterating its request to the World Trade Organization to facilitate the accession of developing countries to the World Trade Organization on fair and reasonable terms, taking into account the particularities of each country,
Поэтому Комитет выражает надежду на то, что будет рассмотрен вопрос о разработке такого формата для постановки задач, который позволял бы наиболее полно учитывать функции и особенности конкретных операций по поддержанию мира. The Committee trusts, therefore, that consideration will be given to establishing a format for objective-setting that will be most appropriate to the tasks and particularities of peacekeeping operations.
подтверждает, что права человека носят универсальный характер и должны рассматриваться в контексте динамично развивающегося процесса разработки и принятия международных норм с учетом того значения, которое имеют национальные и региональные особенности и различные исторические, культурные и религиозные корни; Asserts that human rights are universal in nature and must be considered in the context of dynamic and evolving process of international norm-setting, bearing in mind the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds.
Даже при том, что мы подчеркиваем важность соблюдения международных стандартов, при оказании помощи тому или иному обществу, восстанавливающемуся после конфликта, обязательно необходимо учитывать его социальные и культурные характеристики и особенности, для того чтобы поддержка, оказываемая международным сообществом, стала устойчивой и стабильной. Even as we underscore the importance of respecting international standards, the assistance rendered to a particular society recovering from conflict must necessarily take into account its sociocultural specificities and particularities so that the support rendered by the international community becomes durable and sustainable.
Азиатская группа твердо убеждена в том, что необходимо учитывать существенные национальные и региональные особенности, а также исторические, культурные и религиозные различия, однако государства обязаны поощрять и защищать права человека и основные свободы независимо от их политических и экономических систем и их культурных особенностей. The Asian Group holds firm in our belief that, while the significance of national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds must be borne in mind, it is the duty of States, regardless of their political, economic and cultural systems, to promote and protect human rights and fundamental freedoms.
Мы вновь заявляем о необходимости соблюдать суверенитет всех государств региона, не вмешиваться в их внутренние дела и уважать их особенности, а также урегулировать все споры мирными средствами, с помощью диалога, не применяя и не угрожая применением силы, карательных мер или угрозы применения таких мер, прекратить иностранную оккупацию и соблюдать права народов на самоопределение и независимость. We reaffirm the importance of respect for the sovereignty of all States in the region, of non-interference in their internal affairs and respect for their particularities, of the settlement of all disputes by peaceful means through dialogue, rather than the use or the threat of use of force, punitive measures or the threat of such measures, of ending foreign occupation and of respect of peoples'right to self-determination and independence.
В целях повышения профессионального и социального статуса, а также большей ориентации граждан всех возрастных категорий на получение образования и участие в трудовой деятельности в стране осуществляются специальные программы и проводятся информационные мероприятия наряду с оказанием консультационной и психологической помощи по вопросам, связанным с выбором профессии, в которых учитываются индивидуальные особенности, спрос на рынке труда и социально-экономические изменения. To encourage professional and social promotion, increase motivation among population of all age categories to study and integrate in labor field special programs and information activities are conducted along with counseling and psychological assistance related to career, with respect to individual particularities and market demand and social economic changes.
Такой новый форум для проведения консультаций и диалога должен выступать в роли экспертного органа, который проводил бы лишь тематические исследования и через Подкомиссию готовил для Комиссии предложения относительно путей и средств усиления институциональной взаимодополняемости между двумя важными сводами норм и инструментов, в фокусе которых находится человеческое достоинство, не упуская при этом из внимания различия между нормами двух этих сводов и их особенности. This new forum for consultation and dialogue should be an expert body which would only conduct thematic studies and formulate proposals through the Sub-Commission to the Commission on ways and means of enhancing institutional complementarity between two important sets of norms and instruments that converge in their focus on human dignity, while respecting their normative discrepancies and particularities.
«Рациональное» в огромной степени зависит от особенностей конфликта и от характера участвующей в ней страны. What is “rational” depends to a very great extent on the particularities of the conflict and the nature of the country fighting in it.
Во-первых, поскольку он является, прежде всего, формой политического представительства, то может обладать местными особенностями. First, because it is, above all, a form of political representation, it can have its own local particularities.
Правительство реализует общенациональную программу по улучшению здоровья женщин и детей через 144 государственных медицинских центра с учетом местных особенностей. The government is running a nationwide health improvement program for women and children through 144 public health centers in consideration of local particularities.
Особое внимание к рекомендациям, касающимся передачи, и игнорирование региональных особенностей не способствуют реализации общих целей, заключающихся в регламентировании передачи оружия. Emphasis on supply-side prescriptions and disregard of regional particularities does not advance the shared objectives of regulating arms transfers.
Мы считаем, что с учетом особенностей, присущих каждому обществу, обмен передовыми методами работы обогатит опыт стран и будет содействовать процессу демократизации. We believe that, considering the particularities inherent in different societies, it would be beneficial for countries to share best practices in order to enrich the democratization process.
усилия по содействию вступлению развивающихся стран во Всемирную торговую организацию на справедливых и разумных условиях, с учетом конкретных особенностей каждой страны; “• Efforts to facilitate the accession of developing countries to the World Trade Organization on fair and reasonable terms, taking into account the particularities of each country;
Здесь также не следует недооценивать значение национальных и региональных особенностей, однако традиционные убеждения не должны использоваться в качестве оснований для нарушения прав женщин. While the significance of national and regional particularities must not be underestimated, such beliefs should not become grounds for the violation of women's rights.
В любом случае, из-за особенностей структуры еврозоны у ЕЦБ не будет иного выбора, кроме как прекратить операции по покупке облигаций примерно через год. In any case, the particularities of the eurozone’s structure mean that the ECB will have no choice but to halt its bond-buying operations in a year or so.
При таком подходе также не учитываются такие важные постулаты, как необходимость учета национальных и региональных особенностей, а также многообразия исторического, культурного и религиозного наследия. Nor does it consider such important principles as the need to bear in mind national and regional particularities and various historical, cultural and religious backgrounds.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!