Примеры употребления "оговаривающая" в русском

<>
Переводы: все12 stipulate12
В Уголовном кодексе Российской Федерации предусмотрена правовая норма оговаривающая, что приказ вышестоящего командира в вооруженных силах или вышестоящего должностного лица в системе государственной службы не может являться оправданием пыток (умышленных преступлений): «Лицо, совершившие умышленное преступление во исполнение заведомо незаконных приказа или распоряжения, несет уголовную ответственность на общих основаниях. The Criminal Code of the Russian Federation contains a legal rule, in article 42 (Deliberate offences), stipulating that an order given by a superior officer in the armed forces or by a senior employee in the civil service system cannot serve as justification for torture: “Persons committing deliberate offences in carrying out orders or instructions which they know to be unlawful shall be held criminally liable in the usual manner.
21.8 Оставляя в полной силе положения п. 21.1, специально оговариваем, что не принимаются жалобы в отношении следующего: 21.8 Without derogating from the provisions of Section 21.1 above, it is expressly stipulated that no complaints may be made in respect of:
Администрации следует также рассмотреть вопрос о целесообразности и последствиях включения в руководство широких параметров, оговаривающих приемлемый возраст принадлежащего контингентам имущества. The Administration should also consider the feasibility and impact of including broad parameters, stipulating the acceptable age of contingent-owned equipment in the manual.
Эти положения, как отмечалось, не будут оговаривать условия функциональной эквивалентности между электронными и письменными тендерными заявками, которые должны регулироваться общим законом об электронной торговле. These provisions, it was agreed, would not stipulate the conditions for functional equivalence between electronic and written tenders, to be treated in general law on electronic commerce.
ЕС должен настаивать на том, чтобы Россия ее ратифицировала, оговаривая это еще и тем, что Россия уже связана обязательствами, которые входят в пункты этой хартии. The EU must continue to insist that Russia ratify it, stipulating that Russia is already bound by its terms.
Однако, как и в случае с задержанием и помещением под стражу в полицейские камеры, отсутствует специальный закон, оговаривающий пределы и условия осуществления государственными прокурорами такого надзора. Just as with the practice of detention in police cells, a special law stipulating the extent and terms under which State Prosecuting Attorneys would be authorized to perform their supervision is still lacking.
Эта статья закрепит общие принципы функциональной эквивалентности и технологической нейтральности, которые должны соблюдаться при обмене сообщениями в процессе закупок, не оговаривая условий функциональной эквивалентности между электронными и письменными тендерными заявками. This article would promulgate the general principles of functional equivalence and technological neutrality to be observed in communicating during the procurement process, without stipulating the conditions for functional equivalence between electronic and written tenders.
Эта статья закрепит общие принципы функциональной эквивалентности и технологической нейтральности, которые должны соблюдаться при обмене сообщениями в рамках процесса закупок, не оговаривая условий функциональной эквивалентности между электронными и письменными тендерными заявками. This article would promulgate the general principles of functional equivalence and technological neutrality to be observed in communicating during the procurement process, without stipulating the conditions for functional equivalence between electronic and written tenders.
Новая редакция: " Устанавливая уровень подготовки и оговаривая области знаний, требуемых для подтверждения профессиональной компетентности, компетентные органы стран- членов ЕЭК ООН […] должны в максимально возможной степени руководствоваться соответствующими " достижениями Сообщества " и учитывать их. It reads: “In setting the level of training and stipulating the areas of knowledge required to prove professional competence, the competent authorities of UNECE member countries […] shall, to the fullest possible extent, be inspired by and take account of the relevant acquis communautaire.
Стандартное правило 3 к Специальному приложению Е к Киотской конвенции в измененной редакции оговаривает, что " товары, перевозимые в режиме таможенного транзита, не облагаются пошлинами и налогами при соблюдении установленных таможенной службой условий и представления любых необходимых гарантий ". Standard 3 of Specific Annex E to the Revised Kyoto Convention stipulates that " goods being carried under Customs transit shall not be subject to the payment of duties and taxes, provided the conditions laid down by the Customs are complied with and that any security required has been furnished ".
Что касается равенства перед судами и трибуналами, то оно гарантируется в соответствии со статьей 166 Конституции, которая гласит, что всем людям гарантировано право обращения в суд и что закон оговаривает необходимые процедуры и ситуации, касающиеся осуществления данного права. The right of equality before the courts is also guaranteed pursuant to article 166 of the Constitution, which stipulates that the right of legal recourse is guaranteed to all persons and that the law shall prescribe the procedures and circumstances necessary for the exercise of that right.
К числу других предложений относятся достижение договоренности по общему мандату для проведения переговоров, с тем чтобы приступить к работе, даже не оговаривая на данном этапе сферу охвата будущей конвенции; и призыв ввести мораторий на такую деятельность, хотя выступавшие и предупредили, что Генеральная Ассамблея неправомочна вводить обязательный мораторий для соблюдения государствами. Other suggestions included agreeing on a general mandate for negotiation, so as to commence the work, albeit without stipulating at this stage the scope of the future convention; and calling for a moratorium on such activities, although it was cautioned that the General Assembly did not have the authority to impose a binding moratorium on States.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!