Примеры употребления "обязательства исполнения" в русском

<>
В подобных системах обеспечительное право может распространяться на все обеспеченные денежные и неденежные обязательства, причитающиеся обеспеченному кредитору и обеспеченные обеспечительным правом, включая основную сумму, затраты, проценты и сборы, а также обязательства исполнения и другие обусловленные обязательства. In such systems, a security right may extend to all secured monetary and non-monetary obligations owed to the secured creditor and secured by the security right, including principal, costs, interest and fees, as well as performance obligations and other contingent obligations.
В подобных системах обеспечительное право может распространяться на все обеспеченные денежные и неденежные обязательства, причитающиеся обеспеченному кредитору и обеспеченные обеспечительным правом, включая основную сумму, затраты, проценты и сборы и включая обязательства исполнения и другие обусловленные обязательства. In such systems, a security right may extend to all secured monetary and non-monetary obligations owed to the secured creditor and secured by the security right, including principal, costs, interest and fees, and including performance obligations and other contingent obligations.
В частности, в отношении сделок о возобновляемых кредитах обеспечительное право является вспомогательным в том смысле, что, хотя оно и может служить обеспечением погашения будущих заемных средств и меняющихся обязательств, оно не подлежит принудительному исполнению в случае непредоставления ссуды и не может превышать сумму непогашенного обязательства на момент принудительного исполнения. In particular, with respect to revolving loan transactions a security right is accessory in the sense that, while it can secure future advances and fluctuating obligations, it cannot be enforced if there is no advance on the loan and cannot surpass the amount of the obligation owed at the time of enforcement.
Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора. Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance.
Япония обеспечивает выполнение этого обязательства путем принятия эффективных законов и правил и обеспечения их надлежащего исполнения, как это предусмотрено в пунктах 2 и 3 постановляющей части. Japan ensures this commitment by enacting effective laws and regulations and by enforcing it appropriately as stated in the sections of Operative Paragraphs 2 and 3.
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых для обеспечения соответствия обязательств государства-участника по Конвенции, например обязательства, касающегося запрещения жестокого обращения даже в том случае, если оно применяется в рамках исполнения судебного наказания, в частности порки, внутреннему законодательству и судебной практике государства-участника, основанной на толковании им определенных религиозных принципов. Please provide information on the steps taken to ensure the compatibility of the obligations of the State party under the Convention, such as the prohibition of ill-treatment, even if inflicted as a consequence of judicial punishment, such as flogging, and its domestic legislation and jurisprudence based on its own interpretation of certain religious principles.
Некоторые государства пытаются наложить новые обязательства и ограничения на государства, не обладающие ядерным оружием, которые отказались от использования ядерного оружия в военных целях и которые связаны обязательствами нераспространения, и навязать им неправомерные условия, которые ограничат их доступ к ядерным материалам и технологиям для мирного использования, а также оказать дополнительное давление в отношении работы по проверке исполнения Договора. Some States were seeking to impose further obligations and constraints on non-nuclear-weapon States that had renounced the nuclear military option and were bound by their non-proliferation duties and to impose unjustified conditions that would limit their access to nuclear materials and technology for peaceful uses, as well as apply additional pressure with respect to verification activities.
Группа заключает, что неоплаченные суммы касаются исполнения обязательства, произведенного до 2 мая 1990 года. The Panel finds that the unpaid amounts relate to performance that was performed prior to 2 May 1990.
В проекте руководства рассматриваются права и обязанности иных должников, нежели должник, предоставляющий обеспечительное право в активах для обеспечения платежа или иного исполнения обязательства. The draft guide discusses the rights and obligations of debtors other than the debtor granting a security right in an asset to secure the payment or other performance of an obligation.
В отличие от логики вышеупомянутых решений, которые склоняются к применению национального законодательства к вопросу о месте возврата, в другом решении было заявлено, что юрисдикция в соответствии с пунктом 1 статьи 5 Брюссельской конвенции в отношении иска покупателя о возврате цены должна определяться путем ссылки на место исполнения обязательства по поставке в статье 31 КМКПТ35. In contrast to the reasoning of the foregoing decisions, which led to the application of national law to the issue of the place for restitution, another decision asserted that jurisdiction under article 5 (1) of the Brussels Convention over a buyer's claim for restitution of the price should be determined by reference to the place of the delivery obligation under article 31 of the CISG.
И, наконец, как и в случае любых обеспеченных сделок, касающихся других видов движимых активов, термин " лицо, предоставляющее право " может означать третью сторону, предоставляющую обеспечительное право в интеллектуальной собственности для обеспечения исполнения обязательства должника перед обеспеченным кредитором. Finally, as is the case with any secured transactions relating to other types of movable asset, the term “grantor” may reflect a third party granting a security right in intellectual property to secure the obligation owed by a debtor to a secured creditor.
Залог для OTC Energy Swaps составляет 5-10% от его объема в денежном выражении, и является минимальным объемом средств, которые должны быть на счете для гарантирования исполнения обязательства. Collateral for OTC Energy Swap is 5-10% of its monetary value, and it’s the minimum amount of funds that has to be placed on the account to guarantee fulfillment of obligations.
Второй случай, в котором согласно статье 48 статей об ответственности непотерпевшие государства могут требовать прекращения нарушения и исполнения обязательства произвести возмещение, заключается в том, что «нарушенное обязательство является обязательством в отношении международного сообщества в целом». The second case in which, according to article 48 on State responsibility, non-injured States may request cessation of the breach and performance of the obligation of reparation is that “the obligation breached is owed to the international community as a whole”.
Уведомление не является основанием для немедленного исполнения обязательства произвести платеж, которое по-прежнему регулируется по срокам и другим условиям на основании первоначального договора и применимых к нему норм права. Notification does not trigger the obligation to pay, which remains payable at the time and according to the terms of the original contract and the law applicable thereto.
В связи с этим в случае просрочки исполнения обязательства, но только в этом случае, истечение этого дополнительного срока превращает несущественное нарушение договора в существенное. Therefore in case of a delay in the performance, but only in that case, the lapse of that additional period turns a non-fundamental breach into a fundamental one.
В качестве вопроса общего характера было также отмечено, что этот проект статьи следует тщательным образом согласовать с положениями, касающимися права распоряжаться грузом, поскольку было сочтено, что срок исполнения обязательства грузополучателя принять поставку должен устанавливаться в момент передачи права распоряжаться грузом. As a general matter, it was also observed that this draft article should be carefully coordinated with the provisions on right of control, since it was thought that the timing of the consignee's obligation to accept delivery should accord with the transfer of the right of control.
В тех случаях, когда суды обязаны применять положения Конвенции, а именно статью 58 для определения срока платежа, поскольку стороны не согласовали какого-либо конкретного срока исполнения обязательства, см. ППТЮ, дело № 79, Германия, 1994 год; ППТЮ, дело № 1, Германия, 1991 год. For cases where the courts had to resort to the rules of the Convention, namely, article 58, to determine when the payment was due, since the parties had not agreed upon a specific time of performance, see CLOUT case No. 79, Germany, 1994; CLOUT case No. 1, Germany, 1991.
Когда Конгресс начнёт обсуждения, например, по поводу борьбы с изменением климата, и некоторые законодатели станут призывать к введению системы ограничения промышленных выбросов с помощью квот, другие захотят узнать, с какой стати Америка должна брать на себя обязательные для исполнения обязательства по ограничению количества выбросов, в то время как китайцы отказываются сделать то же самое. When Congress takes up the debate over climate change, for example, and some lawmakers call for a cap-and-trade system, others will demand to know why America should accept binding commitments to limit emissions while the Chinese refuse.
Так, например, ничто в законодательстве об обеспеченных сделках не препятствует кредитору договориться с правообладателем о том, чтобы самому стать правообладателем, поскольку такая договоренность не связана с обеспечением исполнения обязательства. So, for example, nothing in secured transactions law prevents a creditor from agreeing with a rights holder to become a rights holder, as long as the agreement does not relate to securing the performance of an obligation.
Закрепленные в нем нормы должны применяться ко всем созданным на договорной основе правам (независимо от формы) в движимом имуществе, которое используется в качестве обеспечения исполнения обязательства, в том числе правам в рамках передачи правового титула на материальное имущество или уступки дебиторской задолженности для целей обеспечения, купли-продажи с различными формами удержания правового титула, финансовой аренды или соглашения об аренде с правом выкупа. Its provisions should apply to all contractually created rights (regardless of form) in movable property that secure an obligation, including rights under a transfer of title to tangible property or an assignment of receivables for security purposes, the various forms of a retention-of-title sale, a financial lease or a hire-purchase agreement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!