Примеры употребления "общего обязательства" в русском

<>
Как в таких условиях точно определить в рамках общего обязательства проявления заботливости, которое берут на себя государства, обязательства, действительно поддающиеся количественному измерению? How, that being the case, is it possible to provide precise definitions, within the general obligation of diligence assumed by States parties, of genuinely measurable obligations?
В качестве возможного последствия установления общего обязательства, согласно которому полагающаяся сторона должна проверять действительность электронной подписи или сертификата, возникает вопрос о той ситуации, которая может возникнуть в случае несоблюдения полагающейся стороной требований статьи 11. As to the possible impact of establishing as a general obligation that the relying party should verify the validity of the electronic signature or certificate, a question arises where the relying party fails to comply with the requirements of article 11.
В качестве возможного последствия установления общего обязательства, согласно которому полагающаяся сторона должна проверять действительность электронной подписи или сертификата, возникает вопрос о том положении, которое может быть создано в случае несоблюдения полагающейся стороной требований статьи 11. As to the possible impact of establishing as a general obligation that the relying party should verify the validity of the electronic signature or certificate, a question arises where the relying party fails to comply with the requirements of article 11.
В этой связи было отмечено, что в правовых системах, признающих общее обязательство сторон торговых договоров действовать добросовестно, нарушение такого общего обязательства может также иметь место в различных ситуациях, которые конкретно не упоминаются в проекте статьи 42. It was said, in that connection, that in legal systems that acknowledged a general obligation for parties to commercial contracts to act in good faith, a breach of such general obligation might also occur in a variety of situations not specifically mentioned in draft article 42.
В решениях Европейского суда также постоянно подчеркивалось, что не существует общего обязательства уважать выбор супружескими парами страны для их семейного проживания14 и что государства имеют право соразмерять интересы семей с собственными законными интересами, направленными на охрану своих границ15. The jurisprudence of the European Court has also held, consistently, that there is no general obligation to respect the choice by married couples of the country of their matrimonial residence, and that States are entitled to balance family interests against their legitimate interests in controlling their borders.
Если Специальный докладчик в пункте 28 своего доклада признает, что " юридического определения понятия основных прав человека до сих пор не существует ", то как он может в то же время предлагать в проекте статьи 8 положить понятие " основных прав " в основу " общего обязательства соблюдать прав человека высылаемого лица "? Since the Special Rapporteur admitted in paragraph 28 of his report that “there is no legal definition of the concept of'fundamental human rights'”, it was not logical for him simultaneously to propose in draft article 8 to use the concept of fundamental rights as the basis for a general obligation to respect the human rights of persons being expelled.
В отношении проектов статей 5 и 6, касающихся, соответственно, общего обязательства сотрудничать и регулярного обмена данными и информацией, было предложено включить в обе статьи ссылку на важность создания потенциала в этих областях и необходимость сотрудничать и осуществлять обмен информацией по вопросам, связанным с защитой окружающей среды и устойчивым использованием водоносных горизонтов. With regard to draft articles 5 and 6, concerning, respectively, the general obligation to cooperate and regular exchange of data and information, it was suggested that both articles should contain a reference to the importance of capacity-building in those areas and the need to cooperate and exchange information about matters connected with environmental protection and the sustainable use of aquifers.
В статье 3 говорится, что при применении «подхода, основанного на принципе предосторожности», договаривающиеся стороны должны, в качестве общего обязательства, принимать «соответствующие предупредительные меры, если есть основания полагать, что отходы или другие материалы, привносимые в морскую среду, могут причинить вред, даже если нет неопровержимых доказательств наличия причинной связи между исходными компонентами загрязнения и их последствиями». In application of the “precautionary approach”, article 3 states that as a general obligation, contracting parties are required to take “appropriate preventative measures where there is reason to believe that wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their effects”.
исключающих положений, позволяющих договаривающимся сторонам в течение ограниченного срока и при определенных обстоятельствах отступать от выполнения общих обязательств; Escape clauses that allow the contracting parties not to apply general obligations in specific instances and for a specific period of time;
Последняя закрепляет общее обязательство прибрежных Сторон по сотрудничеству, тогда как в статье 9 предусмотрены средства и рамки выполнения указанного обязательства. The latter enshrines the general obligation for Riparian Parties to cooperate, whereas Article 9 provides the means and framework for implementing the said obligation.
Помимо таких конкретных обязанностей и функций законы о несостоятельности часто возлагают на управляющего в деле о несостоятельности определенные общие обязательства. In addition to these specific duties and functions, insolvency laws often impose certain general obligations on the insolvency representative.
Кроме того, проект статьи 13 устанавливает общее обязательство, которое усиливается в последующих статьях “Получение” и “сдача” добавлены для обеспечения их признания в качестве обязанностей перевозчика. 13 is intended as a general obligation that is enhanced in subsequent articles. “Receive” and “deliver” added to ensure they are recognized as carrier's obligations.
По мнению других делегаций, данную задачу лучше решать посредством ссылки в преамбуле в сочетании с формулировками в общих принципах, общих обязательствах и разделе, посвященном мониторингу. Others suggested that a reference in the preamble, combined with language in the general principles, the general obligations or the monitoring section, best met the aim.
Статья 1 в части 2 содержит общее обязательство, согласно которому работодатель должен добиваться улучшения отношений между работодателем и работником и отношений между работниками во всех аспектах. Section 1 in Chapter 2 contains a general obligation, according to which the employer shall in all respects work to improve employer/employee relations and relations among the employees.
УСВН рекомендует принимать в отношении подрядчика решительные меры в соответствии с предусмотренными в контракте «общими обязательствами подрядчика» до тех пор, пока проект не будет полностью выполнен (рекомендации 2 и 4). OIOS is recommending that strong action be taken against the contractor in accordance with the “general obligations of the contractor” clauses of the contract until the project is finally completed (recommendations 2 and 4).
Что касается состояния потока, то в соответствии с пунктом 1 статьи 25 Конвенции ООН о водотоках 1997 года на государства возлагается общее обязательство осуществлять сотрудничество в области регулирования потока трансграничных вод. As far as the flow regime is concerned, article 25, paragraph 1, of the 1997 UN Watercourses Convention puts upon States a general obligation of cooperation for the regulation of the flow of transboundary waters.
Что касается режима стока, то в соответствии с пунктом 1 статьи 25 Конвенции ООН о водотоках 1997 года на государства возлагается общее обязательство осуществлять сотрудничество в области регулирования стока трансграничных вод. As far as the flow regime is concerned, article 25, paragraph 1, of the United Nations 1997 Watercourses Convention puts upon States a general obligation of cooperation for the regulation of the flow of transboundary waters.
Очевидно, что общее обязательство предотвращения, ограничения и сокращения трансграничного воздействия, с его указаниями и формулировками, изложенное в статьях 2 и 3, в отличие от абсолютных обязательств, или обязательств результата, является обязательством «должной осмотрительности». It appears that the general obligation of prevention, control and reduction of transboundary impact, with its specifications and articulations, set out in articles 2 and 3, is one of “due diligence”, as opposed to absolute obligations.
В этой связи было отмечено, что в правовых системах, признающих общее обязательство сторон торговых договоров действовать добросовестно, нарушение такого общего обязательства может также иметь место в различных ситуациях, которые конкретно не упоминаются в проекте статьи 42. It was said, in that connection, that in legal systems that acknowledged a general obligation for parties to commercial contracts to act in good faith, a breach of such general obligation might also occur in a variety of situations not specifically mentioned in draft article 42.
Она налагает на государства-участники общее обязательство «признавать за женщинами равенство с мужчинами перед законом» и закрепляет равноправие женщин в политической жизни, в вопросах гражданства и осуществления гражданской правоспособности и в вопросах брака и семейных отношений. It imposes a general obligation on States parties “to accord to women equality with men before the law”, and addresses women's right to equality in areas such as political life, nationality, civil matters, and marriage and family relations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!