Примеры употребления "неприменение срока давности" в русском

<>
Это означает, что если WhatsApp или вы не обратитесь в арбитражный суд по истечении одного года со дня возникновения Спора, арбитражный суд откажет WhatsApp или вам в иске по причине пропуска срока давности. This means that if we or you do not commence an arbitration within one year after the Dispute first arose, then the arbitration will be dismissed because it was started too late.
нет статута срока давности и не найдется постоянной тихой гавани для тех, кто использует государственную власть для массовых пыток или массовых убийств. there are no statutes of limitations and there will be no permanent safe havens for those who use state power to engage in mass torture or mass murder.
Существование Международного Уголовного Суда подкрепит идею, призванную в жизнь иском против Пиночета: нет статута срока давности и не найдется постоянной тихой гавани для тех, кто использует государственную власть для массовых пыток или массовых убийств. The International Criminal Court’s existence will reinforce the message being sent by the proceeding against Pinochet: there are no statutes of limitations and there will be no permanent safe havens for those who use state power to engage in mass torture or mass murder.
Проект статьи 72 предусматривает возможность продления в особых случаях срока давности для подачи регрессных исков. Draft article 72 provides for a special extension of the time period with respect to recourse action.
27 июня 2007 года Федеральный совет принял Послание по вопросу о народной законодательной инициативе " О неприменимости срока давности по преступлениям, связанным с детской порнографией " и Федеральном законе о сроке давности уголовного преследования в отношении преступлений против детей. On 27 June 2007, the Federal Court adopted the Message concerning the popular initiative “Making acts of child pornography imprescriptible” and the Federal Act on the prescription of criminal proceedings in the case of offences against children.
Как отмечается в пункте 172 документа A/CN.9/526, было также выражено беспокойство в связи с тем, что истец может ожидать конца срока исковой давности для заявления своего требования, что может послужить препятствием для предъявления ему встречного иска по причине истечения срока давности. The concern was also raised in paragraph 172 of A/CN.9/526 that the plaintiff could wait until the end of the time period for suit to commence his claim, and possibly bar any subsequent counterclaim against him as being beyond the time for suit.
В своих ответах на вопрос о надлежащей дате начала срока давности для предъявления исков перевозчику большинство делегаций назвали более предпочтительной дату фактической сдачи груза. In the response to the informal questionnaire regarding the appropriate commencement date for a claim against the carrier, the majority answered that the date of actual delivery was preferable.
ЮНОПС обязалось сделать все от него зависящее для ликвидации всех долгое время не выверявшихся межфондовых операций к концу 2008 года, что может предполагать заключение с ПРООН договоренности по позициям, которые более не могут быть выверены из-за срока давности. UNOPS has pledged to do its utmost to liquidate all the long-outstanding interfund items by the end of 2008, which may include reaching a settlement with UNDP on items that can no longer be reconciled due to their age.
Из 198 жалоб, которые были отклонены, 68 % были сочтены не относящимися к юрисдикции суда; 25 %- не были поддержаны лицами, которые с ними обращались, 4 %- были частично отклонены и 3 %- были поданы по истечении установленного законом срока давности в шесть месяцев. Of the 198 claims that were rejected: 68 % were found to be outside the jurisdiction of the tribunal; 25 % were not pursued by those making the complaints; 4 % were rejected in part; and 3 % fell outside the six-month statutory limitation period.
Эксперты отметили, что пункт 5 статьи 11 Конвенции против организованной преступности предусматривает установление длительного срока давности в отношении преступлений, совершаемых организованными преступными группами, особенно в случаях уклонения от правосудия, и во многом такие же основания являются применимыми в отношении более сложных случаев мошенничества. Experts noted that article 11, paragraph 5, of the Organized Crime Convention called for long limitation periods in organized crime cases, especially in cases where the administration of justice had been evaded, and much the same rationale was applied with respect to more complex fraud cases.
Что касается срока давности, то статьей 6 Закона о сроках исковой давности предусмотрено, что этот Закон не применяется к преследованию со стороны Короны за нарушение любого закона. In relation to the statute of limitations, section 6 of the Limitation of Actions Act provides that the Act does not apply to a prosecution by the Crown for an offence against any Act.
В этой связи преступные деяния, относящиеся к категории военных преступлений и преступлений против человечества, не имеют срока давности как с точки зрения проведения уголовного преследования, так и отбывания наказания; в их отношении не действует амнистия; подчинение приказам вышестоящего начальства не освобождает от уголовной ответственности; разбирательства по этим делам проводятся в обычном порядке и в обычном суде. Consequently, crimes that fall within these categories of war crimes and crimes against humanity shall not be subject to prescription, for the purposes of both bringing criminal proceedings and enforcing penalties; they shall not be subject to amnesty; due obedience to superior orders shall not confer exemption from criminal liability; such crimes shall be dealt with in accordance with the usual procedures before the ordinary courts.
во-первых, они не имеют срока давности: неприменимость срока давности, уже установленная ранее в Законе 64-1326 от 26 декабря 1964 года, была подтверждена в статье 213-5 Уголовного кодекса; First, they are subject to no statutory limitation: the imprescriptibility provided for under Act 64-1326 of 26 December 1964 is confirmed by article 213-5 of the Criminal Code;
Было отмечено, что с учетом положений о сроке исковой давности в Гаагских и Гаагско-Висбийских правилах в пункте 14.1 предусматривается срок в один год в качестве основного срока давности для предъявления исков к перевозчику и грузоотправителю по договору, причем в качестве вопроса о принципиальном подходе возможность принятия иного срока, например в два года, как это устанавливается в Гамбургских правилах, остается открытой для рассмотрения Рабочей группой. It was noted that, in keeping with the time for suit in the Hague and Hague-Visby Rules, paragraph 14.1 provided a period of one year as the basic time limit for suits against the carrier and the shipper, while the question of adopting a different time period, such as the two-year period specified in the Hamburg Rules, remained open as a policy question for the consideration of the Working Group.
В 2007 и 2008 годах ряд политических и гражданских движений организовали сбор подписей за использование такого механизма прямой демократии, как конституционный плебисцит: первая инициатива касалась отмены налогообложения доходов физических лиц, вторая была направлена на внесение поправок в Конституцию с целью признания недействительным Закона об истечении срока давности для преследования со стороны государства, а третья предусматривала правомочность переизбрания президента на второй срок подряд. In 2007 and 2008 various political and citizens'movements organized the collection of signatures to activate the direct democracy mechanism of the constitutional plebiscite: one to abolish the personal income tax; another to amend the Constitution so as to annul the Act on the Expiry of the Punitive Claims of the State; and a third movement seeking to permit presidential re-election for a single consecutive term.
Другой вопрос, поднятый в связи с пунктом 14.2, касался той возможной ситуации, когда истец будет ожидать конца срока исковой давности для заявления своего требования, что может послужить препятствием для предъявления ему встречного иска по причине истечения срока давности. Another issue raised with respect to paragraph 14.2 was the possibility that a plaintiff could wait until the end of the time period for suit to commence his claim, and possibly bar any subsequent counterclaim against him as being beyond the time for suit.
Если в течение 30 лет с такой книжкой не проводится никаких операций, то на нее распространяется ограничение срока давности (раздел 1478 Гражданского кодекса). If no transaction occurs over a period of 30 years, the passbook is subject to the limitation of claims (section 1478 Civil Code).
В 1989 году впервые после восстановления демократии институт всенародного референдума был использован в рамках не увенчавшейся успехом попытки отменить Закон об истечении срока давности для преследования со стороны государства, в результате которой предполагалось лишить законной силы процессы предания суду виновных в нарушениях прав человека во время военно-гражданской диктатуры (1973-1985 годы). In 1989, the first instance in which the institution of the popular referendum was used following the restoration of democracy was an unsuccessful attempt to repeal the Act on the Expiry of the Punitive Claims of the State invalidating trial proceedings against those responsible for human rights violations during the civil-military dictatorship (1973-1985).
По мнению КЛАДЕМ, серьезной проблемой, с которой сталкивается Уругвай в области прав человека, является существование закона " Об истечении срока давности для преследования со стороны государства " (Закон № 15.848), поскольку он препятствует привлечению к суду виновных в преступлениях против человечности, совершенных в период диктатуры35. CLADEM believes that the greatest human rights challenge facing Uruguay is the existence of the Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado (Act on the Expiry of the Punitive Claims of the State) (Act No. 15,848), given that it has prevented the prosecution of individuals responsible for crimes against humanity committed during the dictatorship.
По Конституции и действующему законодательству применение пыток в отношении обвиняемых или содержащихся под стражей лиц и произвольное задержание квалифицируются в качестве не имеющих срока давности преступлений, а виновные в этом лица несут заслуженное наказание. The Constitution and laws in force consider torture of accused persons, or persons subject to custody, and arbitrary detention as crimes with no statute of limitation and for which the perpetrators deserve just punishment.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!