Примеры употребления "настоящей статьи" в русском

<>
Каждая Сторона устанавливает в своей нормативно-правовой базе и при условии соблюдения нижеследующих пунктов данной статьи механизмы осуществления процедур эффективного информирования и участия общественности в отношении решений, принимаемых в соответствии с положениями настоящей статьи, которые предусматривают разумные сроки, позволяющие предоставить общественности адекватные возможности для выражения ее мнения по таким предлагаемым решениям. Each Party shall lay down, in its regulatory framework, and subject to the following paragraphs of this article, arrangements for effective information and public participation procedures for decisions subject to the provisions of this article, which shall include a reasonable time frame, in order to give the public an adequate opportunity to express an opinion on such proposed decisions.
Однако если положения пункта 11.1 настоящей статьи не будут выполнены в течение пятнадцати (15) месяцев после даты, указанной в пункте 10.1, то настоящее Соглашение и приложения к нему, являющиеся неотъемлемыми частями Соглашения, вступают в силу на тридцатый (30) день после той даты, когда минимум восемь (8) стран и/или региональных организаций экономической интеграции станут Договаривающимися сторонами в соответствии со статьей 9. If, however, paragraph 11.1 of this Article is not satisfied fifteen (15) months after the date specified in paragraph 10.1., then this Agreement and its Annexes, which constitute integral parts of the Agreement, shall enter into force on the thirtieth (30) day following the date on which a minimum of eight (8) countries and/or regional economic integration organizations have become Contracting Parties pursuant to Article 9.
Каждое государство-участник аналогичным образом принимает такие меры, которые могут оказаться необходимыми для установления его юрисдикции в отношении преступлений, указанных в статье 2, в случаях, когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его ни одному из государств-участников, которые установили свою юрисдикцию в соответствии с пунктом 1 или 2 настоящей статьи. Each State Party shall likewise take such measures as may be necessary to establish its jurisdiction over the offences referred to in article 2 in cases where the alleged offender is present in its territory and where it does not extradite such a person to any of the States Parties that have established their jurisdiction in accordance with paragraphs 1 or 2.
Представьте дополнительную информацию о практическом применении положений статьи 6, касающихся участия общественности в принятии решений по конкретным видам деятельности, например, существуют ли каких-либо статистические данные или иная информация об участии общественности в принятии решений по конкретным видам деятельности или о решениях о неприменении положений настоящей статьи в отношении планируемых видов деятельности, осуществляемой в интересах национальной обороны. Provide further information on the practical application of the provisions on public participation in decisions on specific activities in article 6, e.g. are there any statistics or other information available on public participation in decisions on specific activities or on decisions not to apply the provisions of this article to proposed activities serving national defence purposes.
Положения пункта 1 настоящей статьи также применяются к любому лицу, которое, незаконно находясь на территории принимающего государства, ходатайствует о получении статуса беженца, если только это ходатайство явно не имеет цель не допустить назначения меры высылки, которая может быть применена в отношении него [в отношении данного лица]. The provisions of paragraph 1 of this article shall also apply to any person who, being in an unlawful situation in the territory of the receiving State, has applied for refugee status, unless the sole manifest purpose of such application is to thwart an expulsion order likely to be handed down against him or her [against such person].
Экспертам, которые пользуются привилегиями, иммунитетами и льготами, упомянутыми в пункте 1 настоящей статьи, Суд выдает документ, удостоверяющий, что они выполняют поручения Суда, и указывающий срок, в течение которого они будут продолжать выполнять такие поручения. Experts who enjoy the privileges, immunities and facilities referred to in paragraph 1 of this article shall be provided by the Court with a document certifying that they are performing functions for the Court and specifying a time period for which their functions will last.
Специальные устройства, оборудование, компьютерные данные или программы, созданные, используемые или адаптированные для совершения уголовно наказуемых правонарушений, которые фактически были применены для совершения одного из уголовно наказуемых правонарушений, предусмотренных в пунктах 1, 2, 3 или 4 настоящей статьи, конфискуются. Special devices, equipment, computer data or programs created, used or adapted for the perpetration of criminal offences, which were actually used for the perpetration of the criminal offence referred to in paragraphs 1, 2, 3 or 4 of this Article shall be forfeited.
В контексте настоящей статьи термин " сбор " означает плату за услугу, взимаемую за каждую книжку МДП, выдаваемую международной организацией, упомянутой в статье 6, для финансирования деятельности ИСМДП и секретариата МДП ". Within the context of this Article, the term “levy” shall mean a service charge for each TIR Carnet distributed by the international organization as referred to in Article 6 to finance the operation of the TIRExB and the TIR secretariat.”
Любое лицо, которое без разрешения производит, закупает, импортирует, распределяет, продает, обладает или предоставляет другому лицу специальные устройства, оборудование, компьютерные данные или программы, созданные или адаптированные для совершения уголовно наказуемых правонарушений, предусмотренных в пунктах 1, 2, 3 или 4 настоящей статьи, подлежит наказанию в виде штрафа или тюремного заключения на срок до трех лет. Whoever, without authorisation, produces, procures, imports, distributes, sells, possesses or makes available to another person special devices, equipment, computer data or programs created or adapted for the perpetration of the criminal offence referred to in paragraphs 1, 2, 3 or 4 of this Article shall be punished by a fine or by imprisonment not exceeding three years.
Перевозчик не имеет права ссылаться на подпункт с пункта 1 настоящей статьи в отношении третьей стороны, которая добросовестно приобрела оборотный транспортный документ или оборотную транспортную электронную запись, если только в договорных условиях не указано, что груз может перевозиться на палубе. The carrier is not entitled to invoke subparagraph 1 (c) of this article against a third party that has acquired a negotiable transport document or a negotiable electronic transport record in good faith, unless the contract particulars state that the goods may be carried on deck.
С учетом исключения слов " [любой из конвенций, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи] ", снятия квадратных скобок, в которые заключена следующая сразу же после этого формулировка, и согласования формулировок этого проекта пункта с формулировками, которые используются в проекте пункта 1, Рабочая группа одобрила существо этого проекта пункта. Subject to the deletion of the words “[any of the conventions referred to in paragraph 1 of this article]”, to the removal of the square brackets around the immediately following phrase and to aligning the language in the draft paragraph with the language used in draft paragraph 1, the Working Group approved the substance of the draft paragraph.
каждая Сторона, действующая в рамках пункта 1 настоящей статьи, обеспечивает, чтобы за период двенадцати месяцев, начинающийся 1 января 2025 года, и за каждый последующий период двенадцати месяцев ежегодный расчетный уровень потребления ею регулируемых веществ, включенных в группу I приложения С, не превышал тридцати двух целых пяти десятых процента от среднего показателя ее расчетных уровней потребления в 2009 и 2010 годах. Each Party operating under paragraph 1 of this Article shall ensure that for the twelve-month period commencing on 1 January 2025, and in each twelve-month period thereafter, its calculated level of consumption of the controlled substances in Group I of Annex C does not exceed, annually, thirty-two point five per cent of the average of its calculated levels of consumption in 2009 and 2010.
С учетом ограничений, предусмат-риваемых пунктом 1 настоящей статьи, доказ-ательство, которое в иных отношениях яв-ляется допустимым в арбитражном или судеб-ном разбирательстве, не становится недопус-тимым вследствие того, что оно использо-валось в ходе согласительной процедуры ". “(5) Subject to the limitations of paragraph (1) of this article, evidence that is otherwise admissible in arbitral or court proceedings does not become inadmissible as a consequence of having been used in a conciliation.”
участие в качестве сообщника в совершении какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 a, b (i) или с настоящей статьи, и, при условии соблюдения основных принципов своей правовой системы- участие в качестве сообщника в совершении какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с пунктом 1 b (ii) настоящей статьи; Participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 (a), (b) (i) or (c) of this article and, subject to the basic concepts of its legal system, participating as an accomplice in an offence established in accordance with paragraph 1 (b) (ii) of this article;
" Для целей настоящей статьи и статьи […] [Международное сотрудничество в целях конфискации] настоящей Конвенции каждое Государство-участник в соответствии со своими законодательными принципами уполномочивает свои суды или другие компетентные органы издавать постановления о представлении и изъятии банковской, финансовой или коммерческой отчетности. “For the purposes of this article and article […] [International Cupertino for confiscation] of this Convention, each State Party shall empower its courts or other competent authorities to order, according to its legislative principles, that bank, financial or commercial records be made available or seized.
Если- в случаях, когда положения подпункта (b) пункта 3 настоящей статьи неприменимы или на них нельзя ссылаться,- опасный груз становиться фактически опасным для жизни или имущества, он может быть выгружен, уничтожен или обезврежен, как того могут потребовать обстоятельства, без уплаты компенсации, кроме как в силу обязательства по участию в покрытии убытков по общей аварии или когда перевозчик несет ответственность в соответствии с положениями статьи 14 ". If, in cases where the provisions of paragraph 3, subparagraph (b), of this article do not apply or may not be invoked, dangerous goods become an actual danger to life or property, they may be unloaded, destroyed or rendered innocuous, as the circumstances may require, without payment of compensation except where there is an obligation to contribute in general average or where the carrier is liable in accordance with the provisions of article 14.”
Каждое государство может при подписании, ратификации, принятии, одобрении настоящей Конвенции или присоединения к ней заявить о том, что оно не считает себя связанным положениями пункта 1 настоящей статьи. Each State may at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by paragraph 1 of this article.
когда с помощью идентификационной информации или анализа экономических и правовых данных обнаруживается, что осуществляемые соответствующими сторонами операции связаны с преступной деятельностью или лицами или организациями, указанными в пункте 1 (b) настоящей статьи; Transactions with their involved parties being detected, through identification information or scrutinizing their economic and legal grounds, to have relationships with criminal activity or with individuals or organizations stated at Point b, Clause 1 of this Article;
Государство, проводящее предварительное расследование, предусмотренное в пункте 2 настоящей статьи, незамедлительно сообщает о полученных им данных вышеупомянутым государствам и указывает, намерено ли оно осуществить свою юрисдикцию ". The State which makes the preliminary inquiry contemplated in paragraph 2 of this article shall promptly report its findings to the said State and shall indicate whether it intends to exercise jurisdiction.
Если иное не указано в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, Государство- участник настоящей Конвенции обязуется применять положения настоящей Конвенции к заключению договоров и обмену любыми сообщениями, заявлениями, требованиями, уведомлениями или просьбами, которые стороны могут пожелать сделать или которые могут от них требоваться в связи или в соответствии с: Except as otherwise stated in a declaration issued in accordance with paragraph 2 of this article, a State party to this Convention undertakes to apply the provisions of this Convention to the formation of contracts and to the exchange of any communications, declarations, demands, notices or requests that the parties may wish to make or are required to make in connection with or under …
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!