Примеры употребления "настоящей статьей" в русском

<>
В ходе расследования, предусмотренного настоящей статьей, необходимо принимать во внимание международные принципы или руководящие принципы, применимые к расследованиям, касающимся случаев нарушения прав человека, включая случаи пыток, предупреждению внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, а также к розыску исчезнувших лиц, судебно-медицинской экспертизе и установлению личности. The investigation provided for in this article should take into consideration relevant international principles and guidelines applicable to investigations into human rights violations, including those on torture, to the prevention of extralegal, summary or arbitrary executions, as well as to the search for disappeared persons, forensic examinations and identification.
Решение закупающей организации отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку в соответствии с настоящей статьей и основания для принятия этого решения заносятся в отчет о процедурах закупок и незамедлительно сообщаются соответствующему поставщику (подрядчику) ". The decision of the procuring entity to reject a tender, proposal, offer, quotation or bid in accordance with this article and grounds for the decision shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned.”
может в подзаконных актах предусмотреть специальные положения в соответствии с настоящей статьей, в частности в отношении электронных сообщений, содержащих тендерные заявки, предложения или котировки, представляемые с помощью электронных средств. The (the enacting State designates an organ or authority) may provide in regulations for specific provisions to comply with this article, in particular as regards electronic communications of tenders, proposals or quotations submitted by electronic means.
Любое лицо, предоставившее перевозчику страховое или другое финансовое обеспечение на основании настоящей Конвенции, имеет право создать фонд в соответствии с настоящей статьей на тех же условиях и имеющий то же значение, как если бы он был создан перевозчиком. Any person providing the carrier with insurance or other financial security under this Convention shall be entitled to constitute a fund in accordance with this article on the same conditions and having the same effect as if it were constituted by the carrier.
Решение закупающей организации отклонить тендерную заявку, предложение, оферту, котировку или заявку в соответствии с настоящей статьей и основания для его принятия заносятся в отчет о процедурах закупок и незамедлительно сообщаются соответствующему поставщику (подрядчику) ". The decision of the procuring entity to reject a tender, proposal, offer, quotation or bid in accordance with this article and grounds for the decision shall be recorded in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned.”
В случае, когда для целей сообщений, заявлений, требований, уведомлений или просьб в соответствии с настоящей статьей использованы сообщения данных, такое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба не могут быть лишены действительности или исковой силы на том лишь основании, что для этой цели использовались сообщения данных. Where data messages are used for communication, declaration, demand, notice or request in accordance with this article, such communication, declaration, demand, notice or request shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that data messages were used for that purpose.
До отмены любой обеспечительной меры, принятой в соответствии с настоящей статьей, запрашиваемое Государство-участник, когда это возможно, предоставляет запрашивающему Государству-участнику возможность изложить свои основания в пользу продолжения осуществления такой меры. Before lifting any provisional measure taken pursuant to this article, the requested State Party shall, wherever possible, give the requesting State Party an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure.
закупающая организация может проводить закупки с помощью торгов с представлением двух конвертов в соответствии с настоящей статьей для привлечения предложений в отношении различных возможных методов удовлетворения своих потребностей и выявления наиболее приемлемого решения. the procuring entity may engage in procurement by means of two-envelope tendering in accordance with this article in order to seek proposals as to various possible means of meeting its needs and obtain the most satisfactory solution.
Лица, которые совершают террористические действия в отношении иностранцев с целью создать трудности для международных отношений Социалистической Республики Вьетнам, также подлежат наказанию в соответствии с настоящей статьей». Those who terrorize foreigners in order to cause difficulties to the international relations of the Socialist Republic of Viet Nam shall also be penalized according to this Article.”
Пользование правами и свободами, предусмотренными в соответствии с настоящей статьей или международными соглашениями, перечисленными в приложении к настоящей Конституции, гарантируется для всех лиц в Боснии и Герцеговине без какой-либо дискриминации по признаку пола, расы, языка, религии, политических или других взглядов, национального или социального происхождения, принадлежности к национальным меньшинствам, собственности, рождения или любого другого статуса. “Enjoyment of rights and freedoms envisaged under this Article or international agreements listed in the Annex of this Constitution, shall be guaranteed to all persons in Bosnia and Herzegovina without any form of discrimination such as: gender, rase, language, religion, political or other opinion, national or social background, connection to national minority, property, birth or any other status.”
Когда договор о закупках, составленный в письменной форме, должен быть подписан в соответствии с настоящей статьей, это требование выполняется путем использования электронных сообщений или электронных документов, которые подписываются с помощью электронной подписи, отвечающей любым требованиям, устанавливаемым закупающей организацией. Where a written procurement contract is required to be signed pursuant to this article, that requirement is met by the use of electronic communications or documents that are signed with an electronic signature that complies with any requirements established by the procuring entity.
В любом случае контролирующая сторона возмещает перевозчику любые разумные дополнительные расходы, которые перевозчик может понести, и гарантирует перевозчику возмещение потерь или ущерба, которые перевозчик может понести в результате заботливого выполнения им любой инструкции в соответствии с настоящей статьей, включая компенсацию, которую перевозчик может оказаться обязанным выплатить за утрату или повреждение перевозимого им другого груза. In any event, the controlling party shall reimburse the carrier for any reasonable additional expense that the carrier may incur and shall indemnify the carrier against loss or damage that the carrier may suffer as a result of diligently executing any instruction pursuant to this article, including compensation that the carrier may become liable to pay for loss of or damage to other goods being carried.
Каждое государство- участник настоящего Протокола может в любой момент заявить в соответствии с настоящей статьей, что оно согласно принять делегацию Подкомитета для проведения в соответствии с настоящим Протоколом посещений на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, где находится или может находиться любое лицо, лишенное свободы государственным органом или по его указанию, либо с его ведома или молчаливого согласия. A State party to the present Protocol may at any time declare under this article that it agrees to receive a delegation of the Sub-Committee to carry out, in accordance with the present Protocol, visits to any territory under its jurisdiction where persons deprived of their liberty by a public authority or at its instigation or with its consent or acquiescence are or may be held.
В соответствии с настоящей статьей дети лиц, имеющих греческое гражданство, получают греческое гражданство без дальнейших процедур, при условии что они являются несовершеннолетними и не состоят в браке на момент подачи заявления. The children of those who obtain the Greek Citizenship, according to the present article, become Greeks without any further process, provided they are minors and unmarried at the date of the declaration.
В любом случае контролирующая сторона возмещает перевозчику любые разумные дополнительные расходы, которые перевозчик может понести, и гарантирует перевозчику возмещение потерь или ущерба, которые перевозчик может понести в результате заботливого выполнения им любой инструкции в соответствии с настоящей статьей, включая компенсацию, которую перевозчик может оказаться обязанным выплатить за потерю или повреждение перевозимого им другого груза. In any event, the controlling party shall reimburse the carrier any reasonable additional expense that the carrier may incur and shall indemnify the carrier against loss or damage that the carrier may suffer as a result of diligently executing any instruction pursuant to this article, including compensation that the carrier may become liable to pay for loss of or damage to other goods being carried.
В любом случае распоряжающаяся сторона должна возместить перевозчику, исполняющим сторонам и любому лицу, имеющему интерес в других грузах, перевозимых этим же рейсом, любые дополнительные расходы, которые они могут понести, и должна гарантировать им возмещение любой утраты или повреждения, которые могут произойти в результате выполнения ими любой инструкции в соответствии с настоящей статьей. In any event, the controlling party must reimburse the carrier, performing parties, and any persons interested in other goods carried on the same voyage or journey for any additional expense that they may incur and must indemnify them against any loss or damage that they may suffer as a result of executing any instruction under this article.
Никакое изменение предела в соответствии с настоящей статьей не может рассматриваться ранее, чем через [пять] лет после даты открытия настоящей Конвенции для подписания, и не ранее, чем через [пять] лет после даты вступления в силу предыдущего изменения согласно настоящей статье. No amendment of the limit pursuant to this article may be considered less than [five] years from the date on which this Convention was opened for signature or less than [five] years from the date of entry into force of a previous amendment pursuant to this article.
Задержание любого лица по основаниям, предусмотренным настоящей статьей, не может превышать 72 часов с момента лишения свободы, а если речь идет о несовершеннолетнем, то этот срок не может превышать 24 часов. Detention of any person under the terms of this article shall not exceed 72 hours from the moment of deprivation of liberty, in the case of minor this period cannot exceed 24 hours.
В пункте 4 также предусматривается, что " любое лицо после оплаты или выдачи ему разумной суммы на расходы, связанные с его перемещением, может быть вызвано в суд в целях, предусмотренных настоящей статьей, для присутствия, дачи показаний, ответов на вопросы и оформления документов, которые каким-либо образом или при каких-либо условиях могут свидетельствовать о его причастности к данному делу во время судебного процесса ". Subsection (4) further provides that “Any person may, after payment or tender to him or her of a reasonable sum for his or her costs and expenses in this behalf, be compelled for the purposes of this section to attend and give evidence and answer questions and produce documents in like manner and subject to like conditions as he or she may in the case of a trial for an offence.”
Если же, тем не менее, международная организация считается применяющей принуждение в отношении государства-члена или международной организации-члена, когда она принимает имеющее обязательную силу решение, будет иметь место перекрытие между настоящей статьей и статьей 16. Should nevertheless an international organization be considered as coercing a member State or international organization when it adopts a binding decision, there could be an overlap between the present article and article 16.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!