Примеры употребления "нарушения обязательства" в русском с переводом на английский

<>
Управляющий в деле о несостоятельности или, в соответствующих случаях, должник может сохранить у себя космическое имущество или право контроля над ним и его эксплуатации, если к дате, оговоренной в пункте 2, он устранит все нарушения обязательств, кроме нарушения обязательства, создаваемого открытием производства по делу о несостоятельности, и согласится исполнять все обязательства в будущем в соответствии с соглашением. The insolvency administrator or the debtor, as applicable, may retain possession of or control and operation over the space asset where, by the time specified in paragraph 2, it has cured all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and has agreed to perform all future obligations under the agreement.
Досадно, что формулировка статьи 54, как представляется, исключает возможность применения коллективных контрмер в случае нарушения обязательства jus cogens, если только оно не является одновременно нарушением обязательства erga omnes, или по меньшей мере оставляет вопрос открытым. Less fortunately, the wording of article 54 seemed to exclude the possibility of collective countermeasures in case of a breach of a jus cogens obligation unless it was simultaneously a breach of an obligation erga omnes, or at any rate to leave the matter open to dispute.
Согласно этой точке зрения, термин материальная ответственность подразумевает " негативное приобретение, обязательство в отличие от права ", и, соответственно, он обозначает не столько последствия нарушения обязательства, сколько само обязательство, которое, как и ответственность, имеет свои последствия. According to this view the term liability entailed “a negative asset, an obligation, in contradistinction to a right”, and accordingly it referred not only to the consequences of an obligation but rather to the obligation itself, which, like responsibility, included its consequences.
Однако многое из того, что включают в термин " моральный ущерб " применительно к государствам, на самом деле связано с тем, что можно было бы охарактеризовать как нематериальный юридический вред, вред, связанный с фактом нарушения обязательства, вне зависимости от его материальных последствий для данного государства. But much of what is subsumed under the term “moral damage” for States really involves what might be described as non-material legal injury, the injury involved in the fact of a breach of an obligation, irrespective of its material consequences for the State concerned.
Передающая Сторона продолжает нести ответственность за все превышения выбросов и отвечать за это в порядке, предусмотренном в случае нарушения обязательства по статье 3 в рамках процедур и механизмов соблюдения. The transferring Party remains liable for the entirety of its excess emissions and shall face the consequences provided for the breach of commitments under Article 3 under the procedures and mechanisms on compliance.
Затем Специальный докладчик представил два проекта статей, касающихся серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, а именно: проект статьи 43 " Применение настоящей главы " и проект статьи 44 " Особые последствия серьезного нарушения обязательства согласно настоящей главе ". The Special Rapporteur then presented two draft articles dealing with serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law, namely: draft article 43 “Application of this chapter”, and draft article 44 “Particular consequences of a serious breach of an obligation under this chapter”.
Международные организации должны брать на себя ответственность за последствия любого международно противоправного деяния, которое они могут совершить, не только в случаях серьезного нарушения обязательства в рамках императивных норм общего международного права, но и в случаях совершения любого деяния, приведшего к нарушению прав или нанесению вреда. International organizations must assume responsibility for the consequences of any international wrongful act they might commit, in cases not only of a serious breach of an obligation under peremptory norms of general international law but also where any act committed resulted in violation of rights or injury.
Согласно этой точке зрения, термин материальная ответственность подразумевает " негативное приобретение, обязательство в отличие от права ", и, соответственно, он обозначает не столько последствия нарушения обязательства, сколько само обязательство. According to this view the term liability entailed “a negative asset, an obligation, in contradistinction to a right”, and accordingly it referred not only to the consequences of the infringement of an obligation but rather to the obligation itself.
устранит ли он все нарушения обязательств, кроме нарушения обязательства, создаваемого открытием производства по делу о несостоятельности, и соглашается ли он исполнять все будущие обязательства в соответствии с соглашением и связанными со сделкой документами; или cure all defaults other than a default constituted by the opening of insolvency proceedings and agree to perform all future obligations, under the agreement and related transaction documents; or
Мы считаем, что в статье 43 следует более четко разъяснить понятие «потерпевшее государство»: необходимо наличие материального или морального ущерба для того, чтобы какое-либо государство стало «потерпевшим государством», имеющим право ссылаться на ответственность государств, или же достаточно нарушения обязательства. We believe that article 43 should more explicitly explain what is meant by an injured State: whether material or moral damage is necessary for a State to become an “injured State” entitled to invoke State responsibility, or rather, whether the breach of an obligation is enough.
Следует вновь подчеркнуть, что эти подкатегории не являются взаимоисключающими в следующем смысле: одно государство может быть непосредственно и особо пострадавшим в результате нарушения обязательства erga omnes (например, жертва противоправного вооруженного нападения) или обязательства erga omnes partes (например, государство, судну которого отказано в праве транзита через международный водоток). It should be stressed again that these subcategories are not mutually exclusive in the following sense: One State may be directly and specifically affected by the breach of an obligation erga omnes (e.g., the victim of an unlawful armed attack) or of an obligation erga omnes partes (e.g., the State whose vessel is denied the right of transit through an international waterway).
Ссылаясь на консультативное заключение Международного Суда по вопросу о возмещении ущерба, понесенного на службе Организации Объединенных Наций, и деятельность Виллема Рифагена в качестве Специального докладчика, она указывает, что, хотя все другие государства могут пострадать вследствие нарушения обязательства, поскольку они имеют правовой интерес в его выполнении, они не обязательно являются «потерпевшими». Referring to the Advisory Opinion of the International Court of Justice on Reparation for injuries suffered in the service of the United Nations, and the work of Willem Riphagen as Special Rapporteur, she pointed out that although all other States might be affected by the breach of the obligation, having a legal interest in its performance, they were not necessarily “injured”.
Практика, касающаяся права международной организации призывать к международной ответственности по причине нарушения обязательства, существующего перед этой организацией в отдельности, главным образом касается нарушений обязательств, совершенных государствами. Practice concerning the entitlement of an international organization to invoke international responsibility because of the breach of an obligation owed to that organization individually mainly concerns breaches of obligations that are committed by States.
Сравните заявления Ирана на сессии Подготовительного комитета, состоявшейся в 2003 году с фактами, обнаруженными МАГАТЭ с тех пор, включая нарушения Ираном обязательства выполнять заключенное им соглашение о гарантиях, и вы найдете убедительные доказательства того, что прошлогодние утверждения Ирана далеки от истины. Compare Iran's statements at the 2003 PrepCom with the facts discovered by the IAEA since, including breaches of Iran's obligation to comply with its Safeguards Agreement, and you will find conclusive evidence that Iran's assertions last year were far from the truth.
Второй случай, в котором согласно статье 48 статей об ответственности непотерпевшие государства могут требовать прекращения нарушения и исполнения обязательства произвести возмещение, заключается в том, что «нарушенное обязательство является обязательством в отношении международного сообщества в целом». The second case in which, according to article 48 on State responsibility, non-injured States may request cessation of the breach and performance of the obligation of reparation is that “the obligation breached is owed to the international community as a whole”.
Прекращение требуется в случае какого-либо длящегося нарушения существующего обязательства, при этом отдельный вопрос об ущербе не возникает. Cessation is required in respect of any continuing breach of a subsisting obligation, and no separate issue of damage arises.
Любое положение настоящей Конвенции, которое может предусматривать возражения или пределы ответственности перевозчика, применяется в рамках любого судебного или арбитражного разбирательства, независимо от того, основывается ли иск на договоре, деликте или ином правоосновании, которое возбуждено по поводу утраты, повреждения или задержки в сдаче груза, охватываемого договором перевозки, либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции в отношении: Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against:
По аналогии со статьей 60 (2) Венской конвенции таким же образом надо относиться и к «особо пострадавшим государствам»: их собственное положение особо пострадает в результате нарушения международного обязательства, и в этом объеме было бы разумно предоставить им аналогичный диапазон прав в отношении прекращения и возмещения. By analogy with article 60 (2) of the Vienna Convention, “specially affected” States should also be treated in this way: their own position will have been particularly affected by the breach of an international obligation, and to that extent it is reasonable to extend to them the same range of rights in regard to cessation and reparation.
Глава III, в которой идет речь о контрмерах, как представляется, касается не столько «содержания, форм или степеней» ответственности государств, сколько реакций потерпевшего государства, которые могут законно последовать после нарушения международного обязательства. Chapter III, dealing with countermeasures, does not seem to be concerned so much with the “content, forms or degrees” of State responsibility as with the reactions that may lawfully follow a breach of an international obligation so far as the injured State is concerned.
Любое положение настоящей Конвенции, которое может предусматривать возражения или пределы ответственности перевозчика, применяется в рамках любого судебного или арбитражного разбирательства, независимо от того, основывается ли иск на договоре, деликте или ином правоосновании, которое возбуждено по поводу потери или повреждения груза, охватываемого договором перевозки, или задержки в сдаче такого груза, либо нарушения любого другого обязательства по настоящей Конвенции в отношении: Any provision of this Convention that may provide a defence for, or limit the liability of, the carrier applies in any judicial or arbitral proceeding, whether founded in contract, in tort, or otherwise, that is instituted in respect of loss of, damage to, or delay in delivery of goods covered by a contract of carriage or for the breach of any other obligation under this Convention against:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!