Примеры употребления "навязывания" в русском

<>
«Евротройка + 3» будет воздерживаться от навязывания дискриминационных регуляторных и процедурных требований взамен санкций и ограничительных мер, указанных в СВПД. The E3/EU+3 will refrain from imposing discriminatory regulatory and procedural requirements in lieu of the sanctions and restrictive measures covered by this JCPOA.
Но они это делают в том числе с помощью навязывания народу равных прав и возможностей для меньшинств, иммигрантов и иностранцев, которые «воруют» рабочие места, угрожают национальной безопасности и подрывают традиционный образ жизни. But one way they do so is by foisting upon the people equal rights and opportunities for minorities, immigrants, and foreigners, who “steal” jobs, threaten national security, and undermine traditional ways of life.
Но как может быть достигнуто послабление долга без навязывания значительных потерь греческим банкам и иностранным банкам, которые являются держателями греческих облигаций? But how can debt relief be achieved for the sovereign without imposing massive losses on Greek banks and foreign banks holding Greek bonds?
Следовательно, общественная политика в отношении психических расстройств должна учитывать потенциальную возможность неправомерного навязывания социальных и политических ценностей людям под маской классификации болезни. Public policy concerning mental illness must, therefore, consider carefully the potential for imposing unjustified social and political values on people in the guise of the classification of disease.
Это очень важно, исходя из теории Макса Вебера о потенциальной власти, под которой подразумевается вероятность навязывания своей собственной воли, несмотря на возражение остальных. This is very much in the sense of Max Weber's idea of potential power, which is the probability of imposing one's own will despite the opposition of others.
Это означает, что ЕС не будет вмешиваться в уже существующие национальные системы взаимоотношений между государством и церковью и воздержится от навязывания общей модели отношений. This means that the EU will not interfere with the national systems of church-state relations that now exist, and will refrain from imposing a common model of church-state relations.
Я говорил о необходимости начать переговоры на основе не навязывания заранее предрешенных моделей и позиций, а скорее поиска решений в результате достижения максимально возможного консенсуса. I spoke of the need to start negotiations based not on imposing predefined models and positions, but rather on the search for solutions based on the widest possible consensus.
Конечно, это не означает, что ЕС мог бы или хотел бы завоевать остальной мир под лозунгом навязывания своих ценностей, правил и культуры остальной части человечества. Of course, this does not mean that the EU could or would want to conquer the rest of the world in the name of imposing its values, rules and culture on the rest of humanity.
Поскольку Европейский Союз не имеет опыта навязывания условий, а финансирование Европейским центральным банком могло бы восприниматься как некая форма помощи, то лучшим решением была бы формальная программа МВФ. Since the European Union has no history of imposing conditionality, and ECB financing could be perceived as a form of bailout, a formal IMF program would be the better approach.
В конце концов, такие изменения лучше воспринимаются не путем навязывания удушающих санкций, или с помощью военной тактики “Шока и трепета”, как в Ираке, а путем социально-экономических улучшении и дипломатическим взаимодействием внешних держав. After all, such changes are best served not by imposing stifling sanctions, or through military “shock and awe” tactics, as in Iraq, but by socioeconomic improvement and diplomatic engagement by external powers.
Задача международных учреждений и доноров заключается в том, чтобы не допускать навязывания жестких условий и подходов на основе моделей развитых стран, но нужно сделать так, чтобы они могли осуществлять сбор и оценку доказательств с учетом реальных условий. The implications for international agencies and donors is to avoid imposing rigid conditions and approaches based on assumptions from developed country models while still enabling context-related evidence to be accumulated and assessed.
Мы абсолютно не можем согласиться с применением санкций или использованием Советом Безопасности своих полномочий в интересах отдельного государства или группы государств, для вмешательства во внутренние дела государств, для навязывания того или иного политического режима, свержения или смены правительства или наказания какого-либо государства. We fully reject the use of sanctions or the use of the Security Council's powers for promoting the interests of a State or group of States, for intervening in the internal affairs of States, for imposing a political regime, for overthrowing or changing a Government or for punishing a state.
Среди основных причин трагических мировых конфликтов и многочисленных национальных и региональных конфликтов на протяжении истории фигурируют: неуважение культурного разнообразия и ложные и основанные на расизме, дискриминации и ксенофобии идеи превосходства рас, культур и наций, которые выгодны только тем, кто стремится установить экономическое и политическое господство путем навязывания своих культурных ценностей, своих обычаев и своей идеологии. Lack of respect for cultural diversity and erroneous racist, discriminatory and xenophobic ideas about the superiority of races, cultures and nations, which only benefit those who are seeking to achieve economic and political domination by imposing their cultural patterns, their customs and their ideology, have been among the basic causes of tragic world wars and of many national and regional conflicts throughout history.
Это опасное явление порождает настоятельную необходимость заложить основы подлинного международного партнерства в целях восстановления социально-экономической справедливости как на международном, так и на национальном уровнях, соблюдая принцип справедливого распределения между всеми странами благ научно-технического прогресса и не допуская того, чтобы богатые страны использовали науку и технику в качестве инструментов для навязывания своей политики эксплуатации странам и народам мира. This dangerous phenomenon requires a forceful call to lay the foundations of a true international partnership in order to re-establish economic and social justice at both the international and national levels, upholding the principle of equitable sharing by all of the fruits of scientific and technological progress, and stopping rich countries from using science and technology as tools for imposing their policies of exploitation on the countries and peoples of the world.
навязывание новых форм торговых барьеров. imposing new forms of trade barriers.
Навязывание контроля также порождает неопределенность по поводу политики страны. Imposing controls also spawns uncertainty about a country's policies.
Но повторное навязывание контроля за движением капитала не является плодотворной альтернативой. But re-imposing capital controls is simply not a fruitful option.
Хуже, когда ответ экономической политики становится эквивалентом обвинения иностранцев: навязывание новых форм торговых барьеров. What is worse is when the economic policy response becomes the equivalent of blaming foreigners: imposing new forms of trade barriers.
Представление об Америке как об упрямой супердержаве, помешанной на навязывании своей воли, не ограничивается Пакистаном. The perception abroad that America is a willful superpower bent on imposing its will is not confined to Pakistan.
Навязывание такого запрета благоприятствовало бы странам, исторически занимающимся разработкой современных прецизионных бронебойных вооружений (например, самонаводящиеся ракеты). Imposing such a ban would favour countries with histories of development of modern, precision armour-piercing weapons (e.g. self-guided missiles).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!