Примеры употребления "культурного шока" в русском

<>
Что-то вроде культурного шока. Bit of a culture shock.
По мнению дирекции МУГИСО, в соглашении не были записаны существенные условия по аренде объекта культурного наследия. According to the Directorate of the MUGISO, the material terms for the lease of the cultural heritage site were not written in the contract.
У них потрясающие названия, например "Ужас за стенами" (который, кстати, находится в настоящей тюрьме), "Вой и крик" и "Дом шока". They have the best names, like "Terror Behind the Walls" (which, by the way is in an actual prison), "Howl-O-Scream" and "The House of Shock."
Но самое главное - в Спейкениссе появилось первое в истории этого городка общественное здание культурного назначения. First and foremost, however, Spijkenisse now has its first public cultural building in the history of its existence.
До этого шока в Испании, в моей карьере не было подобных матчей. Before that shock in Spain, I'd never experienced such a match in my career.
Возможно, включение японской традиционной кухни васоку в список культурного наследия ЮНЕСКО также поможет японским производителям саке увеличить объемы экспорта своей продукции. The addition last month of Japan’s traditional washoku cuisine alongside French food on UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list may also help sake sales.
После первоначального шока и нежелания поверить в то, что произошло, все были растеряны, и никто не знал, что нужно делать. After the initial shock and disbelief, no one knew what we should do.
По словам Штодт, у беженцев возникает очень мало проблем культурного свойства. Кое-кто в компании волновался по поводу того, что проходящим обучение мусульманам будет трудно подчиняться наставницам-женщинам, но оказалось, что это не очень большая проблема. According to Stodt, there are few difficult cultural issues with the refugees: Though some at the company worried at first that Muslim trainees would have difficulty accepting the authority of female supervisors, this turned out not to be an issue.
Но слишком многие все еще находились под впечатлением двойного шока, пережитого за год-два перед этим. Too many, however, were still under the influence of the double shock that they had experienced a year or two before.
Обвинение против художника было заменено на статью с такой же санкцией — «повреждение объектов культурного наследия». Charges against the artist were changed to "damaging an element of cultural heritage," which carried the same maximum punishment.
Скорее всего, в России во втором и третьем квартале этого года начнется рецессия, поскольку «внутренний спрос наверняка остановится из-за шока неопределенности и ужесточения финансовых условий», заявляет московский ВТБ. Russia will probably dip into a recession in the second and third quarters of this year as domestic demand is set to halt on the uncertainty shock and tighter financial conditions, according to Moscow-based VTB.
Это понимание культурного разнообразия и выравнивание уровней развития. It’s about embracing cultural diversity and patiently evening out development levels.
Решающая победа Макрона принесет долгожданный импульс уверенности для защитников «старого» послевоенного либерального порядка и тех институтов, которые его поддерживают, — после года двойного шока из-за «брексита» и Трампа. Macron’s decisive win will bring a welcome boost of confidence for defenders of the “old’’ postwar liberal order – and the institutions that underpin it – after a year that produced the dual shocks of Britain’s vote to leave the EU and Trump.
В итоге Павленский обвинил ФСБ в том же самом преступлении, в котором обвиняли его — в уничтожении объектов культурного наследия. Pavlensky was accusing the FSB of committing the same crime with which he had been charged – destroying the cultural heritage.
Путин может попытаться совершить какие-нибудь стремительные и непредсказуемые действия в рамках новой кампании шока и трепета. Putin can try to move fast and unpredictably in a new shock-and-awe campaign.
Это не устранит проблемы, лежащие в основе французских терактов, и заключающиеся во враждебности между мусульманским сообществом и остальной частью Франции, а также в глобализации террора, из-за которой Франция становится удобной мишенью в силу языкового и культурного наследия, оставленного ею в своих бывших колониях. That won't remove the problems at the root of all the French attacks – the hostility between the Muslim community and much of the rest of France and the globalization of terror, which makes France a convenient target because of the linguistic and cultural heritage it left in its former colonies.
В чем бы ни заключалось дело – в нехватке кредита от ЕЦБ или в последствиях демографического шока начала 1990-х годов – ни одна из стран определенно не способна справиться с этими факторами в одиночку. Whatever that “something” is, whether it’s excessively tight money from the ECB or the initial impact of the demographic shock of the early 1990′s, it cannot be solved by any one country acting alone.
Многие американцы, которые постоянно общаются с русскими, понимают, что политические игры Вашингтона и Москвы невероятно далеки от положительной повседневной реальности культурного и делового сотрудничества. Many Americans who interact with Russians in their regular lives understand that the political posturing between Washington and Moscow is completely removed from the positive, everyday reality of cultural and business cooperation.
Поэтому не должно быть никакого шока и недовольства в связи с тем, что компании Трампа еще задолго до появления у него президентских амбиций продали 63 обладателям российских паспортов и адресов трамповскую недвижимость во Флориде почти на 100 миллионов долларов. Hence, there should be no shock or distaste that Trump businesses sold almost $100 million worth of properties in Trump-branded towers in Florida to 63 individuals with Russian passports and addresses long before Trump’s presidential ambitions.
«Идея была довольно проста — оценить проекты, как это обычно происходит на сайте фонда Kickstarter — то есть, без информации о том, как их оценили другие посетители-неспециалисты, и заставить специалистов-оценщиков рассматривать и оценивать проекты по таким критериям, как художественная ценность, целесообразность, возможность дальнейшего культурного диалога и определенная коммерческая жизнеспособность», — рассказывает Нанда. "The idea was quite simple: to render the projects the way the crowd saw them on Kickstarter, without outcome information, and have the judges look at them and judge them on things like artistic merit, feasibility, furthering cultural dialogue, and some sense of commercial viability," Nanda says.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!