Примеры употребления "коммерческого характера" в русском

<>
Что касается нерешенных вопросов, упомянутых в докладе Специального комитета, то выступающая согласна с тем, что коммерческий характер контракта или сделки должен определяться исходя из их природы; вместе с тем цель контракта может также быть полезной при определении его коммерческого характера. With reference to the outstanding issues mentioned in the Ad Hoc Committee's report, she agreed that the commercial character of a contract or transaction should be determined on the basis of its nature; however, the purpose of the contract might also be useful in determining its commercial character.
Определение термина " коммерческий " в Типовом законе не носит строгого характера, поскольку это понятие предполагается толковать широко, с тем чтобы охватить вопросы, вытекающие из любых правовых отношений коммерческого характера, будь то договорных или нет. No strict definition of “commercial” is provided in the Model Law, the intention being that the term be interpreted broadly so as to cover matters arising from all legal relationships of a commercial nature, whether contractual or not.
Осуществление какого-либо действия коммерческого характера, какое-либо перемещение товаров, транспортных средств, какое-либо действие, осуществляемое лицами, в том числе должностными лицами иных государственных органов в пределах их полномочий на территории зоны таможенного контроля (включая вход и выход), могут производиться только с разрешения таможенных органов и под их контролем, за исключением случаев, установленных законодательством. The implementation of any trading activities, shift of goods, means of transportation as well as any activity/entry and exit included/of persons including officials of other State Bodies within the territory of customs control zone within the limits of their authority shall take place only by permission and under the control of the Customs Authorities, except the cases stipulated by the Legislation in force.
Особое значение делегация страны оратора придает работе Рабочей группы II (Арбитраж и согласительная процедура), главным образом потому, что альтернативные варианты урегулирования споров коммерческого характера и споров, связанных с инвестициями, следует искать в рамках общей методики, которая гарантировала бы принятие справедливых и объективных решений и удовлетворяла бы в равной степени все государства. Her delegation attached special importance to the work of Working Group II (Arbitration and Conciliation), especially since alternative solutions to commercial and investment-related disputes needed to be sought within the framework of a common methodology that would guarantee just and equitable decisions and be equally satisfactory to all States.
оказание консультационных услуг по претензиям коммерческого характера и другим претензиям, не связанным с деятельностью по поддержанию мира, включая оказание помощи в урегулировании споров в связи с контрактами и недвижимостью, а также претензиями, связанными с ущербом имуществу, увечьями и смертью (150); Advice on commercial and other claims unrelated to peacekeeping, including assistance in resolving contractual and real property disputes, as well as claims for property damage, personal injury and death (150 instances);
испрашивание или принятие каким-либо физическим лицом, работающим или оказывающим услуги в организации частного сектора, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества для него самого или для другого лица, с тем чтобы такое лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих обязанностей, связанных с операциями экономического, финансового или коммерческого характера, в ущерб данной организации частного сектора; и The solicitation or acceptance by any natural person who works or provides services in entities of the private sector, directly or indirectly, of an undue advantage, for himself or herself or for another person, in order that such person act or refrain from acting in the exercise of his or her obligations in relation to an economic, financial or commercial transaction, which results in harm to that entity of the private sector; and
По оценке организации " Репортеры без границ " (РБГ), для прессы в Буркина-Фасо характерны многообразие и плюрализм (так же обстоит дело и в провинциальных городах), а частные радиостанции, в основном коммерческого характера, не сталкиваются в своей деятельности с крупными препятствиями. Reporters Without Borders (RSF) said that the press in Burkina Faso is diverse and multifaceted, even in provincial towns, and private radio stations- commercial for the most part- do not encounter major obstacles.
В то же время Чили разделяет мнение о том, что не следует включать в ясно выраженной форме указание ни на характер, ни на цель контракта или сделки при определении ее коммерческого характера, и поэтому она также считает, что пункт 2 статьи 2, содержащийся в документе A/CN.4/L.584/Add.1, следует исключить. At the same time, Chile shares the view that no express reference should be made to either the nature or the purpose of a contract or transaction in determining its commercial nature, and therefore also believes that article 2, paragraph 2, as contained in document A/CN.4/L.584/Add.1, should be deleted.
Использование конференционного центра в Экономической комиссии для Африки (ЭКА) также улучшилось, однако, согласно последней информации, предоставленной Комитету по конференциям, соображения безопасности обусловили введение ограничений на использование помещений Организации Объединенных Наций для целей коммерческого характера, в результате чего показатель использования снизился за первые пять месяцев 2005 года на 19 процентов. The utilization of the conference centre at the Economic Commission for Africa (ECA) had also improved but, according to the latest information provided to the Committee on Conferences, security considerations had led to restrictions on the use of United Nations premises for commercial activities, with the result that the utilization factor had dropped by 19 per cent over the first five months of 2005.
вымогательство или принятие каким-либо физическим лицом, работающим или оказывающим услуги в организации частного сектора, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества для него самого или для другого лица, с тем чтобы такое лицо совершило какое-либо действие или бездействие при выполнении своих обязанностей, связанных с операциями экономического, финансового или коммерческого характера, в ущерб данной организации частного сектора; и The solicitation or acceptance by any natural person who works or provides services in entities of the private sector, directly or indirectly, of an undue advantage, for himself or herself or for another person, in order that such person act or refrain from acting in the exercise of his or her obligations in relation to an economic, financial or commercial transaction, which results in harm to that entity of the private sector; and
Созданная идентификационная информация должна предусматривать возможность ее передачи, хранения и извлечения, и обычно ее увязывают с другой информацией, идентифицирующей конкретное лицо, такой как национальная принадлежность или гражданство, данные учета финансовой и банковской деятельности, сведения о прошлой судимости и прочая информация персонального и коммерческого характера. Identification information must be created, transmitted, stored and retrieved, and it is usually linked to other information about the individual it identifies, such as nationality or citizenship status, financial and banking records, criminal records and similar personal and commercial information.
Таким образом, было внесено определение нового уголовного преступления, в соответствии с которым любое лицо, которое предоставляет печатные материалы, содержащие детскую порнографию, другим лицам, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от трех месяцев до пяти лет, а за действия коммерческого характера или действия, осуществляемые в рамках преступной организации, грозит тюремное заключение на срок от шести месяцев до десяти лет. Thus, a new criminal offence was defined according to which anyone who makes printed materials containing child pornography available to others is subject to punishment by imprisonment for a period of from three months to five years, actions of a commercial nature or within a criminal organisation are threatened by a term of imprisonment ranging from six months to ten years.
Свои конкретные замечания, приводимые ниже, Япония ограничит тремя из пяти не решенных пока вопросов существа: пункт 2 (определение коммерческого характера контракта или сделки), пункт 3 (концепция государственного предприятия или другого образования применительно к коммерческим сделкам) и пункт 5 (принудительные меры в отношении государственной собственности), поскольку разногласия по остальным двум пунктам сейчас весьма незначительны. In the following paragraphs, Japan limits its specific comments to three of the five outstanding substantive issues: item 2 (definition of commercial character of a contract or transaction), item 3 (concept of a State enterprise or other entity in relation to commercial transactions) and item 5 (measures of constraint against State property) as the differences in the other two items are now very narrow.
товары, отправляемые мелкими партиями в адрес частных лиц или перевозимые в багаже пассажиров, при условии, что этот импорт не носит коммерческого характера и общая стоимость таких товаров не превышает установленной суммы, составляющей не менее 500 долл. США; goods sent in small consignments addressed to private individuals or carried in travellers'baggage, provided that such importations are of a non-commercial nature and the aggregate value of the importation does not exceed an amount which shall not be less than USD 500;
Что касается определения коммерческой сделки в пункте 2 статьи 2, то делегация ее страны поддерживает вариант В, в котором устранены критерии характера и цели в определении коммерческого характера контракта или сделки. With regard to the definition of a commercial transaction in article 2, paragraph 2, her delegation supported alternative B, which eliminated the nature and purpose test in the determination of the commercial nature of a contract or transaction.
По причинам в основном коммерческого характера нет адекватного контроля за соблюдением договоров о запрещении биологического оружия, в то время как знания о его производстве продолжают распространяться. For mainly commercial reasons, there is no adequate verification for treaties prohibiting biological weapons, while knowledge of how to produce them spreads.
Хотя Рабочая группа в целом согласилась с тем, что содержание проекта статьи 60 является приемлемым, было высказано мнение, что следует расширить список положений, которые могут быть изменены по договоренности, особенно с учетом коммерческого характера проекта конвенции, если только не возникнет потребность в императивных положениях для защиты некоторых сторон. While the Working Group was generally of the view that the content of draft article 60 was acceptable, the view was expressed that the list of provisions that were capable of variation by agreement should be expanded, particularly in light of the commercial nature of the draft convention, and unless there was a requirement for mandatory provisions to protect certain parties.
Можно отметить, что, хотя согласно статье 1 (2) сторонам разрешается договариваться о распространении действия Типового закона на немеждународную согласительную процедуру, возможность такого распространения для согласительной процедуры, не удовлетворяющей критерию " коммерческого " характера, как он определен в сноске к статье 1, не предусматривается. It may be noted that, while article 1 (2) enables the parties to agree to extend the application of the Model Law to a non-international conciliation, it does not provide for such an extension if a conciliation does not meet the test of " commercial " as defined in the footnote to article 1.
Высказывалось мнение, что сбор таких данных будет во многом способствовать пониманию характера и масштабов коммерческого мошенничества, а также даст возможность проанализировать сравнительные затраты и выгоды, связанные с мероприятиями по предупреждению мошенничества и соответствующими правоприменительными действиями. It was suggested that gathering such figures would itself add considerably to the understanding of the nature and extent of commercial fraud and in developing an analysis of the relative costs and benefits of fraud prevention and relevant law enforcement.
Установленная в пункте 1 опровержимая презумпция местонахождения выполняет важные функции практического характера и не предполагает отхода от той концепции " коммерческого предприятия ", которая используется применительно к неэлектронным сделкам. The rebuttable presumption of location established by paragraph 1 serves important practical purposes and is not meant to depart from the notion of “place of business”, as used in non-electronic transactions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!