Примеры употребления "клаузулу" в русском

<>
Рассматриваемую клаузулу следует исключить, поскольку она вносит односторонний и субъективный элемент. The clause itself should be deleted, because it introduced a unilateral and subjective element.
Однако, если Комиссия решит не утверждать такое положение, ей следует принять следующую содержащую оговорку клаузулу: If, however, the Commission decides not to approve such a provision, it should adopt the following saving clause:
В некоторых случаях двусторонние договоры содержат как развернутое положение, где перечисляются конкретные виды юридических льгот, так и остаточную клаузулу, которая призвана обеспечить персоналу, занятому в операциях по оказанию помощи при бедствиях, все необходимые условия. In some instances, bilateral treaties contain both a detailed provision on specific kinds of legal facilities and a residual clause ensuring that all necessary facilities are granted to personnel of disaster relief operations.
Несмотря на то, что пункт 1 этого положения касается частичного исключения из положений договора на основе клаузулы изъятия, пункт 2 того же положения предусматривает случай, теоретически самостоятельный, когда договор содержит клаузулу, позволяющую делать выбор между его различными положениями: While paragraph 1 concerns the partial exclusion of the provisions of a treaty under an exclusionary clause, paragraph 2 relates to the intellectually different case in which the treaty contains a clause allowing a choice between several of its provisions:
НПО удалось включить в текст призыв к предоставлению услуг в области полового или репродуктивного здоровья, а также клаузулу относительно расширения программ защиты свидетелей для охвата жертв, дающих показания против торговцев людьми, и разрешения жертвам " в соответствующих случаях " оставаться в стране назначения. NGOs succeeded in adding a call for provision of sexual and reproductive health services to the text as well as a clause about extending witness protection programs to victims testifying against traffickers and allowing victims to remain in the country of destination “in appropriate cases”.
принимая во внимание современный уровень знаний как о полиметаллических сульфидах, так и о кобальтоносных корках, Комиссия одобрила предложение о том, чтобы предусмотреть клаузулу об автоматическом обзоре правил каждые пять лет или в любой момент, когда этого требует появление новых научных знаний; In view of the current state of knowledge in relation to both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, the Commission endorsed the proposal to include a clause providing for an automatic review of the regulations every five years or at any time when the development of scientific knowledge so requires;
с учетом нынешнего уровня знаний, как о полиметаллических сульфидах, так и о кобальтоносных корках, Комиссия одобрила содержащееся в документе ISBA/14/C/4 предложение включить клаузулу, предусматривающую автоматический обзор правил каждые пять лет или в любой момент времени, когда того требует развитие научных знаний; In view of the current state of knowledge in relation to both polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, the Commission endorsed the proposal in ISBA/14/C/4 to include a clause providing for an automatic review of the regulations every five years or at any time when the development of scientific knowledge so requires;
Заключение за последнее время большого числа двусторонних соглашений о защите инвестиций и преференциальной торговле, а также соглашений о свободной торговле, содержащих такую клаузулу, привело к образованию значительного объема государственной практики, и Комиссия может сыграть полезную роль в обеспечении уточнения значения и последствий этой клаузулы. The conclusion in recent years of a large number of bilateral agreements on investment protection and on preferential trading and free trade agreements containing such a clause had resulted in a substantial body of State practice, and the Commission could play a useful role in providing clarification on the meaning and effect of the clause.
Несмотря на то, что вышеуказанный пункт 1 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов касается частичного исключения из положений договора на основе клаузулы изъятия, пункт 2 того же положения предусматривает случай, теоретически самостоятельный, когда договор содержит клаузулу, позволяющую делать выбор между его различными положениями: While paragraph 1, mentioned above, of article 17 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerns the partial exclusion of the provisions of a treaty under an exclusionary clause, paragraph 2 of the same provision envisages the intellectually different hypothesis in which the treaty contains a clause allowing a choice between several of its provisions:
Что касается толкования односторонних актов, оратор согласен с мнением о том, что в проекте статей не следует опускать ссылку на предмет и цель одностороннего заявления, а также требуется добавить новую клаузулу о необходимости проявлять надлежащее уважение к намерению государства, выступающего с заявлением, и об ограничительном толковании односторонних актов. Concerning the interpretation of unilateral acts, it shared the view that the draft articles should not omit the reference to the object and purpose of a unilateral declaration but should instead contain an additional clause referring to the need to pay due regard to the intention of the State making the declaration and to the restrictive interpretation of unilateral acts.
Еще в 1992 году Общий рынок стран Южного конуса (МЕРКОСУР) посредством принятия Ушуайского протокола утвердил демократическую клаузулу, предусматривающую введение санкций- вплоть до исключения- в отношении тех стран, которые нарушают принципы демократии, а в 2005 году принял Асунсьонский протокол об обязательствах МЕРКОСУР в области поощрения и защиты прав человека. In 1992 MERCOSUR (Common Market of the South), through the Ushuaia Protocol, incorporated a democratic clause for the penalization and possible expulsion of countries violating the democratic system, and in 2005 it adopted the Asunción Protocol (Commitment to the Promotion and Protection of Human Rights of MERCOSUR).
Клаузулы в последующих договорах, которые однозначно прекращают действие предшествующего договора. Clauses in the subsequent treaty that expressly abrogate the earlier treaty.
Как ни парадоксально, различие между факультативными клаузулами и положениями изъятия не всегда очевидны. Paradoxically, the distinction between optional clauses and exclusionary clauses is not always obvious.
Этот вывод касается и второго Факультативного протокола, при разработке которого была сознательно исключена клаузула о денонсации. The same conclusion applies to the Second Optional Protocol in the drafting of which a denunciation clause was deliberately omitted.
Такое положение отражало бы судебную практику, доктрину, а может быть, и практику государств в отношении клаузулы Кальво. Such a provision would reflect jurisprudence, doctrine and, possibly, State practice on the Calvo Clause.
Что касается клаузулы Кальво в статье 18 договора, то Комиссия заявила, что ее цель заключалась в том, чтобы: With regard to the Calvo Clause in article 18 of the contract, the Commission stated that its purpose was to:
Наконец, если Комиссия решит разрабатывать рамочную конвенцию, то необходимо будет добавить заключительные клаузулы и обеспечить использование надлежащих формулировок по всему тексту. Finally, if the Commission were to develop a framework convention, it would be necessary to add final clauses and ensure appropriate terminology throughout the text.
За некоторыми исключениями, обязательство aut dedere aut judicare всегда использовалось для заполнения пробелов, оставленных клаузулами об исключениях в двусторонних договорах о выдаче. With some exceptions, the obligation aut dedere aut judicare had always been a means of filling the gaps left by exclusion clauses in bilateral extradition treaties.
Клаузула Кальво относится к договорным отношениям между иностранцем и принимающим государствам и она действует лишь в связи со спорами, касающимися толкования, применения или исполнения договора. The Calvo Clause relates to the contractual relationship between alien and host State and only operates in respect of disputes concerning the interpretation, application or performance of the contract.
В итоге в Проекте конвенции об ускорении оказания чрезвычайной помощи 1984 г. этот вопрос был оставлен открытым: в него включено два альтернативных варианта такой клаузулы. As a result, the 1984 draft convention on expediting the delivery of emergency assistance left open the question by including two alternatives for such a dispute-settlement clause.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!