Примеры употребления "исполняющих" в русском

<>
Положение настоящего документа применяются без учета национальности судна, перевозчика, исполняющих сторон, грузоотправителя по договору, грузополучателя или любых других заинтересованных сторон. This instrument applies without regard to the nationality of the ship, the carrier, the performing parties, the shipper, the consignee, or any other interested parties.
Что касается системы Организации Объединенных Наций, она должна включить все свои различные планы, программы и инициативы в рамки комплексного курса, включающего все политические, экономические и социальные компоненты и предусматривающего ясные и четкие роли и мандаты для исполняющих их соответствующих агентств и департаментов. As far as the United Nations system is concerned, it should undertake to integrate all its various plans, programmes and initiatives into a comprehensive policy framework, comprising all political, economic and social components and having clear and well-defined roles and mandates for the relevant executing agencies and departments.
Таким образом, к числу морских исполняющих сторон будут, в частности, относиться морские перевозчики, вспомогательные перевозчики, стивидоры, работающие в портовой зоне, и эксплуатанты морских терминалов. Maritime performing parties would thus include, for example, ocean carriers, feeder carriers, stevedores working in the port area, and marine terminal operators.
Было также предложено пересмотреть проекты статей 15 (1) и 15 (4) в целях создания непосредственных оснований для возбуждения иска в отношении только морских исполняющих сторон. Amongst others, it was suggested that draft articles 15 (1) and 15 (4) should be revised to create a direct cause of action against maritime performing parties only.
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что согласно второму предложению пункта 10.1 ответственность исполняющих сторон может возникнуть в результате действия или бездействия перевозчика. Concern was expressed that performing parties could become liable through the act or omission of the carrier pursuant to the second sentence of paragraph 10.1.
К числу исполняющих сторон относятся только те стороны, которые участвуют в исполнении договора, но не стороны, которые обязались выполнить или обеспечить выполнение отдельных элементов договорных обязательств перевозчика. Performing parties are only those actually involved in the performance, but not those who have undertaken to carry out or to procure the performance of parts of the contractual obligations of the carrier.
Однако, как представляется, этого не произойдет, поскольку статьи 6.3.1 и 6.3.3 регулируют ответственность исполняющих сторон только в отношении грузоотправителя по договору и грузополучателя. It is thought, however, that this is not the case, for articles 6.3.1 and 6.3.3 govern the liability of performing parties vis-à-vis only the shipper and the consignee.
В этой связи было предложено расширить формулировку пункта 4, с тем чтобы полностью охватить всю категорию сторон, исполняющих обязательства перевозчика согласно проекту конвенции, включая его служащих и агентов. To that end, a proposal was made to expand paragraph 4 so as to encompass the full category of parties that performed the carrier's obligations under the draft convention, including its employees and agents.
Кроме того, была высказана мысль, что включение в пункт 1 статьи 26 ссылки на внутреннее право сделает невозможным применение проекта статьи 4 (" Гималайской оговорки ") для защиты исполняющих сторон. In addition, it was suggested that the inclusion of a reference to national law in article 26, paragraph 1 could render it impossible to use draft article 4 (“the Himalaya clause”) to protect performing parties.
Данное положение, основанное на положениях статьи 6 Гаагских правил и Правил Гаага- Висбю, привело к злоупотреблениям со стороны некоторых морских исполняющих сторон, действующих в проливе Ла-Манш и Северном море. This provision, inspired by the provisions of Article 6 of the Hague Rules and the Hague-Visby Rules, has led to abuses by some maritime performing parties operating in the English Channel and the North Sea.
Кроме того было отмечено, что правило, содержащееся в пункте 2, отвечает новой норме о солидарной ответственности исполняющих сторон и перевозчиков с учетом того, что зарегистрированный владелец судна является исполняющей стороной. As well, it was noted that the rule contained in paragraph 2 was consistent with the new rule that performing parties were jointly liable with carriers given that the registered ship owner was a performing party.
Было высказано мнение, что концепцию исполняющего перевозчика (" исполняющей стороны ") следует исключить и что перевозчик по договору (который должен быть единственным лицом, ответственным перед истцом) должен обладать правом регресса в отношении исполняющих сторон. It was suggested that the concept of the performing carrier (“performing party”) should be deleted and that the contractual carrier (who should be the only person to respond to the claimant) should have the right of recourse against performing parties.
Напоминалось о том, что в этом отношении, как представлялось, будет уместно вести речь о двух категориях морских исполняющих сторон: стороны, являющиеся в большей степени стационарными, например стивидоры и операторы терминалов, и морские перевозчики, не являющиеся перевозчиками по договору. It was recalled that two types of maritime performing party were thought to be relevant in this regard: the more stationary parties, such as stevedores and terminal operators, and the ocean carrier that was not the contracting carrier.
В ответ на эту обеспокоенность и с тем, чтобы пояснить, что пункт 6 должен применяться только в отношении морских исполняющих сторон, было предложено упростить текст пункта 6 следующим образом: " Заключивший договор перевозчик и морская исполняющая сторона несут солидарную ответственность ". In order to clarify that paragraph 6 should only deal with maritime performing parties and in response to that concern, a suggestion was made to simplify the text of paragraph (6) along the following lines: “The contracting carrier and the maritime performing party are jointly and severally liable.”
В то же время было рекомендовано изменить режим исполняющих сторон таким образом, чтобы проект документа охватывал лишь те морские исполняющие стороны, которые обычно охватываются в документе перевозки " от порта до порта ", например, стивидоров и операторов терминалов, а также морских перевозчиков. However, it was recommended that the treatment of performing parties be altered so that only maritime performing parties, generally those who would have been covered in a port-to-port instrument, such as stevedores and terminal operators, and ocean carriers would be covered by the draft instrument.
Кроме того, поскольку в основе стремления к ограничению сферы применения определения лежит желание избежать установления ответственности в отношении сухопутных сторон, которые физически не обрабатывают груз, эта проблема решается в нашем предложении путем исключения всех сухопутных исполняющих сторон из положений документа об ответственности. Furthermore, to the extent that the motivation to restrict the definition was based on a desire to avoid imposing liability on inland parties that did not physically handle the goods, that concern is addressed by our proposal to exclude all inland performing parties from the Instrument's liability terms.
Было указано, что согласно этому предложению вопрос о морских исполняющих сторонах будет регулироваться в соответствии с пунктом 6.3, и, таким образом, в их отношении могут быть предъявлены иски на условиях проекта документа, при том, что они смогут воспользоваться всеми возражениями и ограничениями, предоставленными перевозчику. It was stated that, under that proposal, maritime performing parties would be treated pursuant to paragraph 6.3, and thus they would be subject to action under the terms of the draft instrument, receiving all of the benefits of the carrier's defences and limitations.
В ответ на поставленный вопрос было признано, что это предложение не решает ни одной из имеющихся проблем сухопутных исполняющих сторон, обусловленных действующим применимым национальным законодательством, но что при этом сухопутные исполняющие стороны останутся точно в таком же положении в отношении ответственности, в котором они находятся в настоящее время. In response to a question, it was acknowledged that this proposal did not solve any existing problems for inland performing parties under current applicable national law, but that inland performing parties would be left in exactly the same position with respect to liability in which they were currently.
Рабочая группа отметила тот факт, что содержащееся в разделе I документа A/CN.9/WG.III/WP.34 предложение следует рассматривать как единый пакет, в том числе применительно как к исключению неморских исполняющих сторон из режима ответственности, так и к исключению ссылки на национальное законодательство в статье 8 (b). The Working Group took note of the fact that the proposal in section I of document A/CN.9/WG.III/WP.34 should be regarded as a single package, including both the exclusion of non-maritime performing parties from the liability regime and the deletion of the reference to national law in article 8 (b).
Это предложение поддержано, однако, не было, поскольку было сочтено, что его непреднамеренным результатом может стать исключение из определения " морской исполняющей стороны " некоторых наземных исполняющих сторон, которые, несомненно, должны им охватываться, например, занимающихся планированием размещения груза лиц, которые могут работать исключительно в своем офисе за пределами порта, но которые, очевидно, являются морскими исполняющими сторонами. That suggestion was not favoured, however, as it was thought that it could inadvertently exclude from the definition of “maritime performing party” some inland performing parties who clearly should be included, such as stowage planners, who might do their work exclusively from an office located outside of a port, but who were clearly maritime performing parties.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!